是知也的知是什么意思:这个知代表实实在在知晓自身局限
上周古文随堂测栽跟头,全班大半人卡壳在是知也的知是什么意思,抱着从前杂牌教辅的注解死磕,愣是把字义理解偏了大半,还和同桌掰扯半天,闹得当堂被语文老师点名停下讨论,原本十分钟就能收尾的小测讲评,硬生生多耗了快一刻钟。
从前背注释,默认知就是书本里的知识。
那天早读抱着教辅册子翻找释义,手边那本路边文具店淘来的辅导书写着知通智,翻译直接做智慧,顺着这个注解完整写进卷子,作答的时候把整句“知之为知之,不知为不知,是知也”全部译成知道就是知道,不懂就是不懂,这才是大智慧,写完还沾沾自喜,觉着自己吃透了文言通假用法,课间还拿着卷子嘲讽前排同学释义写错,说人家分不清通假字的用法,连教辅现成答案都不会照搬,那会压根没留意课本原文下方小字注释和杂牌教辅写的内容压根对不上,也懒得去翻原版课本原文,一味迷信课外辅导资料的总结话术,反正一直觉得教辅整理的内容比课本零散注解要好记很多,压根没往释义细分的方向多想半点。
随堂讲评,老师拿白粉笔敲黑板,挨个订正卷面错误,先说通智的笼统说法不能直接套在末尾这个知身上。
凑去讲台边,指着泛黄的教辅书页追问缘由,老师随手翻开部编教材原文,逐条拆解句子逻辑,前四个接连出现的知全是普通动词,指代了解、摸清具体事理,末尾收尾的这个知,落脚点在认清自己学识的边界,不是泛指天资聪慧或者过人的才智,一字之差,整句话的劝诫重心直接偏移。
课后找同班常年啃古籍译注的同学闲聊,那人翻出手边平装版论语笺注,说历朝不少通俗读本为了方便孩童背诵,常会简化字义,市面上廉价教辅跟着照搬统一标注通智慧,一代代学生跟着错记,在日常默写翻译里频繁栽在同一个字词上。
试着拆分整句话语序,分开逐段翻译前后半句,慢慢捋通顺内在逻辑,若是末尾的知生硬译作智慧,整句话语义会变得生硬割裂,只有解释成认清自知、正视自身无知,语句原本的劝诫含义才顺理成章,那段时间反复摘抄原句,在空白笔记本上替换不同释义一遍遍默读试读,慢慢撇开之前固化许久的错误认知。
课间偶然听见隔壁班语文课代表还在沿用教辅的旧译法,张口就是最后一字通智慧,忍不住轻声提醒两句,反倒被对方嫌钻牛角尖,非要拿同款辅导书佐证自己没错,争执几句后索性不再多言。
那天夜里趴在书桌前,手边摊着订正完毕的测验卷和新旧两本释义不一样的资料册,傍晚温好的稀饭搁在桌角,凉透了也没动过一口。