kicking是什么意思:动词kick的现在进行时,泛指各类踢踹、突发动作
最开始碰到kicking是什么意思这个问题,是刷外网短视频的时候,通篇都是这个单词,直译踢东西根本读不通,硬生生卡了好半天。那时候只知道kick是踢,完全没意识到这个变形词在日常口语、俚语里,根本不是字面那么简单,实打实踩了一次词汇理解的误区。
最直观的一次实操体验,是上周看球赛直播,解说全程反复说players are kicking。最开始死板的翻译成球员在踢球,越看越别扭,场上球员明明是拼抢对抗、节奏拉满的状态,根本不是单纯的踢球动作。后来对着画面逐句对照字幕才看懂,这里的kicking根本不是简单踢踹,是形容选手状态火热、发力猛攻、气势很足的样子。
很多人学单词只会记原形,不会活用变形,这也是看不懂kicking的核心原因。常规语法里,kicking就是动词kick的现在分词、现在进行时,基础本义就是踢、踹,是实打实的肢体动作。日常最普通的场景,小孩kicking the ball,就是单纯的踢球,小动物kicking its legs,就是蹬腿、踹腿,这些基础用法没有任何歧义,直译完全没问题。
口语里的延伸用法,才是大多数人搞不懂的地方。之前和外教闲聊,他说this party is kicking,当时完全懵了,总不能说派对在踢东西吧。愣了几秒才反应过来,这是老外很常用的俚语表达,用来形容氛围超棒、场面热闹、状态超嗨,专门用来形容场景、氛围的绝佳状态。
还有一个高频实用场景,是生活和工作里的固定搭配。身体发麻、隐隐作痛的体感,老外会用pain is kicking,不是疼痛在踢人,是指痛感突然发作、隐隐发作的意思。还有机器、设备启动运转,也会偶尔用kicking表示开始运作,这些都是课本里不会教、但日常高频用到的用法。
试过最错的理解方式,就是所有场景都统一直译。之前翻译一段歌词,把kicking and screaming硬生生翻成又踢又闹,放在整首歌的语境里非常生硬,完全脱离了原本表达的奋力抗争、不甘妥协的意思。死板套用字面意思,只会让整段内容逻辑断层,读起来违和又怪异。
区分kicking的含义根本不用死记硬背规则,靠场景就能快速判断。看到人、动物、球类相关画面,就是本义踢、踹、蹬腿。看到派对、现场、氛围这类场景,就是形容热闹火爆、状态绝佳。碰到身体感受、设备运转的语境,就是发作、启动、运作的意思。
不需要堆砌复杂语法,日常用到的所有场景,靠这三种场景划分就能全覆盖。现在每次碰到这个词,都会先锁定画面和语境,不再机械直译。刚刚刷到外网动态里的kicking vibe,直接就能判定是氛围感拉满的意思,不用再反复查词典纠结词义。