rakan为什么叫洛:取自落霞典故且适配情侣英雄设定
最开始入坑LOL的时候,一直纠结rakan为什么叫洛,总觉得直译读音完全对不上,傻傻分不清台服锐空和国服洛的区别,折腾了好几次查资料、对比英雄设定,才摸透这个译名的底层逻辑。
最早接触这对英雄的时候,单纯以为所有外服英雄名都是音译,所以看到Rakan对应洛、Xayah对应霞,第一反应是翻译出错了。当时还特意去翻了台服译名,台服直接按读音翻成锐空和刹雅,读音贴合但毫无氛围感,那时候一度觉得国服翻译太随意,舍弃了原本的发音,随便找了两个字凑数。
后面翻老版本英雄公告的时候,偶然看到了玩家整理的早期翻译思路,才打破了之前的固有认知。Rakan直译过来是瑞肯,没有任何诗意,也体现不出这对瓦斯塔亚情侣英雄的羁绊,硬音译的话,只会变成两个毫无关联的普通英雄名字。国服翻译压根没走常规音译路线,而是为了贴合双人绑定的设定做了专属改编。
这是很短的一段发现。核心灵感就是《滕王阁序》里的落霞与孤鹜齐飞,取了落霞二字拆分适配两位英雄。
落字微调成洛,对应英文原名Rakan,霞字对应Xayah,刚好拆分出一对对仗、贴合人设的情侣名。而且这个改动不是无脑套用古诗,完全贴合两个英雄的人设和定位,洛是幻翎,擅长战舞、身姿轻盈灵动,自带飘逸感,洛字温润轻盈,契合他的技能特效和人物气质。霞是逆羽,桀骜叛逆,色彩浓烈,霞字刚好匹配她的羽翼特效和张扬的性格。
之前犯过一个很蠢的错误,以为名字是先有中文再反向适配英文,反复对照拼写规则,越看越混乱。后来彻底捋顺,是翻译团队优先考虑意境、羁绊、人设三重适配,牺牲了死板的音译规则。Rakan舍弃瑞肯的直译,改用洛,就是为了和霞形成固定组合,让玩家第一眼就能看出二者的情侣羁绊,比生硬的读音翻译高级太多。
玩游戏的时候也能直观感受到这个译名的贴合度。洛的技能都是飞羽、护盾、冲刺起舞的效果,全程和羽翼、流云相关,洛字自带的轻盈感,和他的技能动画、背景故事里的战舞舞者身份完美契合。反观台服的锐空,读音准,但没有任何画面感,也体现不出和霞的绑定关系,单独拎出来就是一个普通的英雄名字。
很多人疑惑的拼写对应问题,其实不用纠结严格的发音匹配。LOL里很多英雄译名都不是百分百音译,优先服务整体设定和观感。rakan叫洛,从来不是发音决定的,是诗意典故和双人英雄羁绊的专属适配。
现在每次选到霞洛组合走下路,都会下意识留意名字的适配度。已经把两个英雄的译名典故整理进自己的游戏笔记,用来区分各类服务器的翻译差异。