为什么日语中有很多汉字:源于古代长期的文化输入与语言借鉴
最开始学日语的时候,一直纠结为什么日语中有很多汉字,明明是两个完全不同的国家,语言体系也天差地别,翻开日语课本,大半的词汇都能看见熟悉的汉字,却读着完全陌生的发音。起初单纯以为是巧合,直到后来跟着老师系统梳理日语学习、翻看原版日文古籍,才一点点摸透了这里面最朴实的缘由,没有什么复杂的学术套路,都是实打实能看懂、能理解的历史遗留痕迹。
初学日语的时候犯过一个很蠢的错。看见汉字就直接按中文读音去读,写句子也直接照搬中文用法,结果每次作业都被老师标注错误。当时死活想不通,明明字一模一样,意思也大差不差,为什么用法和读音完全不对。那时候固执的觉得,日语里的汉字就是照搬中文的错别字,甚至一度觉得日本人学汉字学的不伦不类,硬生生篡改了原本的文字和语义。
后来跟着老师看了日本飞鸟、奈良时代的文献摘抄,才慢慢扭转了这个偏执的想法。古时候的日本没有成型的文字系统,本土只有口头流传的语言,没有任何可以记录文字、书写典籍的方式。而当时的中国文化、制度、文字体系已经高度成熟,遣隋使、遣唐使频繁到访中国,大批量学习中原的文化、律法、文字,回国之后直接把整套汉字体系带回了日本本土。
最关键的一点是,当时的日本没有为汉字适配本土语言,只是直接挪用。所有的史书、典籍、官方文书,全部直接用汉字书写,用汉字的字义来对应日本本土的语义。这也是为什么现在日语里的汉字,字义大多和中文相近,读音却分音读和训读,音读是照搬古代中原的发音,训读是日本本土原本的口语发音,只是借用汉字的字形来表意。
身边学日语的朋友大多都踩过同一个坑。很多人觉得日语汉字就是中文繁体字,直接套用中文语法就能学好,实际根本行不通。汉字传入日本之后,经过上千年的本土化演变,早就脱离了中文的使用逻辑,字形保留了下来,却适配了日本自己的语言规则。比如“手紙”,中文是卫生纸,日语里是信件,字形没变,语义悄悄发生了偏移,这都是长期本土化改造留下的痕迹。
接触过不少日本的现代报刊、书籍、日常文案。能清晰发现一个规律,日语里的常用汉字,大多是古代汉语的核心常用字,生僻汉字几乎全部被舍弃。古代传入日本的都是日常使用、记录政务、传播文化的基础汉字,那些繁复冷门的汉字,从来没有进入过日本的语言体系。这也就解释了为什么日语汉字数量有限,固定在常用范围内,不会像中文一样有海量生僻字。
时代慢慢发展,日本后续也推行过文字改革,想要减少汉字的使用,推广假名文字。但这么多年下来,汉字依旧牢牢扎根在日语体系里。
假名只能标注发音,没办法精准区分语义。日语里大量同音词汇,如果全部用假名书写,很容易出现歧义。而汉字可以凭借字形精准区分不同词义,这也是日本人始终无法舍弃汉字的核心原因,不是刻意保留,而是语言使用中根本离不开。
学了两年日语,慢慢不再纠结汉字的存在。
只是偶尔翻到古老的日文手抄本,看着通篇熟悉的汉字,还是会恍惚。