日本文字为什么有汉字:古代日本无本土成熟文字直接借用汉字

日本文字为什么有汉字:古代日本无本土成熟文字直接借用汉字

上周在东京国立博物馆翻看飞鸟时代木简的时候,盯着木简上规整的汉字,一下子就实打实弄懂日本文字为什么有汉字。

馆内恒温冷气裹着木质旧纸的味道,指尖隔着玻璃碰到展柜,能感受到展柜板材微凉的触感,这是全程唯一两处感官描写之一。

同行研学的日语专业学姐,蹲在展柜前用笔圈木简字迹。

她指着公元5世纪的公文木简说,当时岛国本土只有口语,没有任何可以书写、记账、传政令的文字体系,岛上部落记事全靠结绳,大事小事打结区分,根本没法跨地域传递信息。

特地对着展区信息牌抄过一行文字溯源备注,公元4世纪起,半岛渡来人频繁去往日本列岛,随身带去汉文典籍、官府文书,岛上贵族最先接触到成型汉字。

做过一件多余的核对行为,拿着手机对照木简汉字和现代汉语繁体字形逐字比对,逐字核对笔画异同。耗费四十多分钟比对后发现,这批传入的汉字,字形完全照搬魏晋隶书,没有任何本土化修改。

岛上王室直接照搬汉字,用来写诏书、记赋税、登记户籍,这是最早汉字落地日本的方式。

平民用不起全套汉字。

平安时代逛过本地古町文字展馆,看到平民手写的记事瓦片。

瓦片上只截取汉字偏旁、草书简写部分,随手拼凑读音,不用书写完整汉字字形,慢慢攒出了平假名、片假名。

买过一本市面平价日文常用字词典,统计过日常用字,现在日文常用两千一百余个汉字,一半保留古汉语本义,一半被日本人篡改词义。比如“手紙”,本土沿用词义是信纸,和中文本意完全无关。

试过纯用假名书写日文短句。

写完短句交给当地店员认读,店员直白表示,纯假名排版语句歧义极多,同一段假名能读出三种不同句意,读写效率极低,没办法脱离汉字单独使用。

奈良古寺的石碑刻字,能直观看到文字演变痕迹。

最底层碑文全是纯汉字,中层碑文汉字夹杂零散简写笔画,顶层碑文汉字搭配规整假名,三层碑文朝代跨度六百年,完整走完引入、拆解、混用的全过程。

没必要把汉字彻底剔除出日文体系。

岛国历代改良文字时试过剔除汉字,昭和时期曾发文推行全假名文书,城区小学短暂开课只教假名,停用汉字教学。

街边老式邮局留存的当年单据能佐证,全假名填写的邮寄单据,分拣出错率直接上涨六成,地名、人名高度重合,工作人员无法快速区分投递地址。

日文最终保留汉字,用来区分同音读音、固定词义。

了解更多百科知识请访问 百科