为...做准备用英语怎么说:贴合场景选用对应句式而非死记单一翻译

为...做准备用英语怎么说:贴合场景选用对应句式而非死记单一翻译

很多人学英语时都会纠结为...做准备用英语怎么说,死记硬背一个短语,结果用到口语和写作里频频出错,我之前备考四六级、准备外企面试的时候,就踩过无数这样的低级错误。

最开始只会无脑用prepare for,不管什么场景都套这个句式。准备一场考试、准备一顿晚饭、准备一场演讲,全部统一套用,写完作文总觉得生硬,口语对话也总被指出表达不地道。当时一直想不通,明明单词和句式都没错,为什么读起来就是很别扭,完全没有母语者的语感。

日常细碎的小事,根本不用正式的prepare for。上次临时收拾行李出门短途旅行,随口用了prepare for the trip,外教听完直接纠正,说这种生活化、随手做的准备,用get ready for才最合适。这个句式没有正式感,专门适配日常琐碎、即时性的准备,比如出门、吃饭、简单收拾物品这类场景,贴合普通人的日常作息和生活状态。

很多人分不清两个核心句式的使用边界,其实差别特别直观。prepare for是带有计划性、目的性的正式准备,需要花费时间、精力去系统筹备,比如备考、筹备比赛、准备正式汇报。而get ready for偏向即时、快速的就绪准备,没有繁琐的筹备过程,只是让自身或物品达到可用、就绪的状态。

还有一个极易被忽略的用法,prepare sth,很多人会把它和prepare for sth混为一谈,这也是我之前高频出错的点。之前写句子准备早餐,写成prepare for breakfast,完全用错了。后来才看清区别,prepare后面直接加准备的事物本身,是亲手制作、筹备某物的动作,而prepare for后面加的是事件、目的,是为这件事提前铺垫。

面试的时候还遇到过进阶场景,为长期的职业发展、未来的机遇做准备,普通的两个句式都不够贴切。当时临时查了地道表达,brace oneself for,这个短语带着提前预判风险、迎接挑战的意味,专门用于为未知、有压力、有难度的事情做准备,比如为严苛的工作考核、突发的状况、艰难的挑战蓄力。

不用刻意积累繁杂的句式,日常使用吃透这几个就足够覆盖99%的场景。生活里随手的准备,统一用get ready for;学习、工作中有规划的正式筹备,固定用prepare for;亲手制作、置办具体物品,直接用prepare sth;面对压力和未知挑战的提前蓄力,用brace oneself for。

昨天写英语短句的时候,刻意把四个句式分别套入不同场景,逐句核对语感差异,彻底改掉了一概乱用的习惯。

了解更多百科知识请访问 百科