草莓为什么叫士多啤梨:港式音译的通俗叫法

草莓为什么叫士多啤梨:港式音译的通俗叫法

第一次在香港甜品店点单,被菜单上的士多啤梨整懵,纠结半天终于搞懂草莓为什么叫士多啤梨,压根不是两种水果,只是读音翻译的差异而已。

一直以为士多啤梨是某种进口高端浆果,比普通草莓口感更好、甜度更高,上学的时候还特意和同学争论过,固执的觉得二者是完全不同的水果品类。那时候街边小摊卖的草莓酸甜多汁,价格亲民,而甜品店、奶茶店标注的士多啤梨制品,定价总要高出一截,就下意识认定这是专属港台的特殊水果。

去年在广州的港式茶铺兼职,才算彻底打破这个固有认知。店里的原材料进货单写得清清楚楚,新鲜士多啤梨,到货拆开纸箱,里面装的就是市面上最常见的红颜草莓,外形、果肉、口感,和日常买到的草莓没有半点区别。

后厨的阿姨是土生土长的香港人,干活的时候随口聊起过这个叫法。她说香港早年受英式文化影响很深,很多水果名称都是直接音译英文单词。草莓的英文是strawberry,粤语的发音习惯会把单词拆解拼读,逐字贴合读音翻译过来,就成了士多啤梨。

最开始听这个音译名,只觉得拗口又奇怪,四个字的叫法远不如草莓简洁顺口。但看多了港式菜单、零食包装,慢慢发现这个叫法的使用场景特别固定。只有港式餐饮、港台文创产品会用士多啤梨,内地日常交流、商超售卖、农产品标注,统一只用草莓这个正统名称。

试过专门对比过两种标注的同款甜品。同一款草莓布丁,贴士多啤梨标签的售价会贵两三块,味道、用料完全没有差别。说白了,商家只是借着港式音译的名头做包装溢价,水果本身没有任何品质、品种上的升级。

很多人混淆两个名字,还有个小误区。总觉得士多啤梨是特指进口草莓品种,普通草莓是本土品种。但实际接触进货渠道后能发现,不管标注哪种名字,市面上绝大多数货源都是国内种植的草莓,不存在专属进口品种的说法。

音译的痕迹其实藏在很多港式名词里,只是士多啤梨因为日常使用率高,最容易让人产生误解。strawberry拆分音译,straw对应士多,berry对应啤梨,贴合粤语读音的翻译方式,造就了这个和本名毫不相干的别称。

现在看到这个名字,不会再产生多余的联想。买甜品、水果的时候,只要看清品类标注,不用为名字差异多花冤枉钱,两种称呼指代的就是同一种水果。

了解更多百科知识请访问 百科