学习努力用英语怎么说:贴合场景的地道口语与书面译法

学习努力用英语怎么说:贴合场景的地道口语与书面译法

很多人查学习努力用英语怎么说时,只会死记硬背study hard,真正开口写作才发现,这个翻译在多数场景里都生硬又别扭,之前我栽过好几次一模一样的跟头,硬生生把地道的英文表达用得刻板又中式。

最开始学英语写作,但凡要写自己学习刻苦、付出努力,通篇只会堆砌study hard。一次课堂小作文,通篇反复用这个短语,写完自我感觉良好,觉得语法没有问题,用词也简单准确。结果老师批改后直接圈出了所有短语,批注写着:表达生硬,不符合英文母语表达习惯。

那时候根本搞不懂问题在哪。明明单词都没错,语法也通顺,为什么就是不地道?后来对着范文逐句对照才发现,英文里几乎不会单独用study hard笼统概括学习努力,不同的努力状态、不同使用场景,对应的表达完全不一样,笼统套用只会造成中式英语。

日常口语里最百搭、最自然的说法,是work hard at studying。没有任何生硬感,平时和外教聊天、日常口语交流,用这个表达完全不会出错。之前和外教聊备考经历,随口说自己一直在work hard at studying,对方瞬间就能get到我持续用功学习的状态,没有一点理解偏差。

备考、冲刺阶段的高强度努力学习,有更精准的表达。

我去年备考证书的时候,每天泡在图书馆刷题背书,那段时间写英文日记,试着用put in great effort on study来记录自己的状态。这个短语专门侧重主动付出大量时间和精力,比单纯的hard更能体现刻意、高强度的努力,很适合用来描述备考、攻坚难点的学习场景。

正式书面场景,比如作文、申请书、个人总结,要换掉所有口语化表达。

之前参加英语竞赛,初稿里还留着study hard,修改时全部替换成devote oneself to diligent study。这个句式偏正式、书面化,用来形容长期勤恳、持之以恒的学习状态,适配考试作文、正式文书,格调会瞬间提上来,也不会出现中式表达的漏洞。

还有一个很容易被忽略的细节,很多人分不清diligent和hard-working的区别。

曾经写作文用hard-working形容学习努力,被指出这个词更多用来形容人的品性勤恳,适用所有场景,不特指学习;而diligent是专门针对学习、钻研的勤勉,精准度更高。写学习相关的内容,用diligent修饰,比通用的hard-working更贴合语境。

不再无脑套用固定短语,说话写作前先区分场景,再匹配对应的英文表达。

了解更多百科知识请访问 百科