concede是什么意思-主动退让或承认失利

concede是什么意思-主动退让或承认失利

刷题时撞见concede是什么意思,起初只盯着单词册上寥寥几个汉字,囫囵吞枣记下来,上课和同桌对着题目瞎琢磨词义,凭着片面理解乱翻译,闹了不少的笑话,那阵子总觉得背个单词记住字面解释就够了,完全没在意不同场景里用法的差别。

就单纯以为是认输。

当时做阅读理解,文章里两名作者围绕同一话题展开辩论,僵持许久之后,其中一方没有继续罗列论据反驳,反而concede了部分对立观点,按着之前死记的释义整段解读,整篇文意都被曲解了,老师用红笔把这个单词圈出来提醒的时候,周围还有人跟着起哄,说这个词就是彻底服软、不再争辩的意思,现在回想起来,那时候所有人都只抓住了最表层的含义,没人深究语境带来的语气变化,简简单单一个单词,硬是因为理解偏差丢掉了题目分数,现在再看那篇阅读原文,才能察觉到句子里委婉退让的态度,和直白的认输根本不是一回事。

翻遍手头的例句素材,越看越觉得之前的理解太片面。

折腾好久才搞明白,这个词汇的核心不是被逼无奈的低头,更多时候是主动退让,或是坦然承认自身观点存在疏漏,选择权其实握在当事人手里,并非走到绝境才被迫妥协。

场景不同,语气也跟着变。

尝试用它写英语短句的时候,才察觉到正式书面语和日常口语的区分有多明显,正式文本里用到concede,大多是针对客观事实、学术观点做出表态,语气沉稳克制,带着理性判断的感觉,不会掺杂太多个人情绪,之前从来没有刻意区分过使用场景,把所有语境的用法混为一谈,背了再多释义也没法灵活运用,好几次想替换同义词汇,都因为拿捏不准语义差别迟迟不敢下笔,只能反复对照例句一点点比对其中的细微不同。

日常闲聊里的用法就随意得多,不用讲究太多严谨的措辞,仅仅用来表示暂时放弃争执、顺着对方的说法来。

当晚合上书关灯休息,眼前还晃着试卷上那个被红圈标记的英文单词。

了解更多百科知识请访问 百科