荷马史诗哪个译本最好|普通读者优先选王焕生直译译本

荷马史诗哪个译本最好|普通读者优先选王焕生直译译本

早前通读西方经典书单时,反复纠结荷马史诗哪个译本最好,网上的评价两极分化严重,有人死守老牌名家译本,有人偏爱学术注释版,前后换了四版译本试读,踩完所有常见坑,终于摸透普通读者的最优选择。

最开始图省事,随便入了傅东华的韵体译本,当时只看名气,完全没注意译本的翻译底本。读了大半章就明显不对劲,语句韵律别扭,人物译名和现在通用版本偏差很大,很多史诗原本的磅礴气势被刻意的押韵消解干净。后来才知道这个版本是从英译本转译的,并非古希腊原文直译,二次转译的损耗特别严重,原汁原味的史诗内核基本流失了,纯粹是徒有虚名,根本不适合现在的读者阅读。

之后跟风入手了流传最广的罗念生、王焕生合译版本。

这个版本是实打实从希腊原文直译的,专业性毋庸置疑,也是学界认可度很高的译本。但最大的问题就是文风太古朴,带着浓厚的老一代翻译的时代特征,句式繁复拗口,用词偏晦涩,很多语句需要反复咀嚼才能读懂。罗念生先生毕生深耕古希腊文学,译文追求极致典雅,可放在普通日常阅读里,这种风格太有门槛,原本流畅的史诗叙事,读起来处处卡顿,热血的英雄故事硬生生读成了难懂的古典文献,很容易读不下去弃书。

折腾好久才搞明白,学术认可度高,从来不等于适合大众阅读。

不甘心之下,又入手了陈中梅的全译本,身边不少文学专业的朋友都在用这个版本。这个译本的注释量是所有版本里最详尽的,古希腊的民俗、神话谱系、典故出处、人物关系都标注的清清楚楚,用来做学术查阅、课程研读完全够用,是妥妥的专业向译本。但它的短板也极其明显,译文过度追求忠实原文,几乎没有文学润色,通篇平铺直叙,没有丝毫史诗该有的韵律和张力,读起来像枯燥的史料摘抄,沉浸式阅读的体验感极差。

很多人分不清阅读需求,盲目选最全注释版,反而被细碎的注解打断阅读节奏。

最后入手王焕生独译的荷马史诗,才算彻底解决了所有阅读难题。同样是希腊原文直译,这个版本完美平衡了专业性和可读性,摒弃了旧式译本的晦涩文风,用词通俗干净,句式流畅舒展,精准还原了史诗的恢弘气韵。配套的注释精简恰当,只标注普通读者看不懂的关键知识点,不会过度堆砌影响阅读节奏,不管是碎片化翻阅,还是通篇精读《伊利亚特》《奥德赛》,都能轻松代入剧情。

现在书桌的书架上,另外三本译本都堆在顶层闲置,只有王焕生的译本一直放在随手能拿到的位置。

了解更多百科知识请访问 百科