前阵子帮隔壁部门的文员翻外企发来的正式信函,被揪着追问Resign是什么意思,原本以为只是简简单单代表离职,经手三份文件之后才察觉这个单词的用法压根没字面那么单一。文员攥着打印出来的英文解聘函,直接把正文里的resign通篇译作辞退,译文上交外籍主管后整份文件被原路打回,主管在原稿侧边用蓝黑钢笔手写批注,原文主语是在岗雇员,resign指代员工主动提请解除劳动关系,和企业单方面发起的dismiss解聘词义完全割裂,文员连着改了两版中文译文,午休蹲在茶水间小声吐槽,课本词条只标注了辞职一个释义,落到实务文书里处处碰壁,手边随身带的英汉小词典篇幅有限,释义精简单薄,压根覆盖不了商务场景里各式各样的细分用法,那天顺带翻阅三份不同岗位的离职报备材料,行政内勤的自愿离职申请、研发技术员的离任说明,正式文书里出现resign的位置,全部指向员工自主提出离职,找遍文档也没看见用作企业开除员工的案例。
再咖啡馆偶遇曾经授课的外教闲聊。
外教闲聊时说起本土日常用词习惯,resign除却职场范畴的辞职含义,生活化语境中还能用来表达被迫认命、被动顺从的意思,去年他家隔壁的少年不顾家人劝阻执意辍学外出务工,父母几番劝说无果,最后只能resign himself to the arrangement,这句短语放在这里就不能译作递交辞呈,只能翻译为无奈接受既定安排,那个瞬间才恍然明白应试教育把单词释义拆分的太过死板,绝大多数学生背单词只死记职场高频释义,直接忽略生活化引申用法,反正校内英语测验出题大多围绕离职考点,任课老师也很少额外补充课外例句,很多应届生踏出校园之后,碰到脱离职场的句子就胡乱套用词义,前后碰到过四五个刚入职的实习学生,写英文随笔时误用词汇,把妥协认命的日常场景生硬翻译成递交辞职。
帮忙带实习新生整理法务存档合同,小姑娘作文档标注时,在一份民事纠纷协议里将当事人放弃索赔权益的语句,错误标注成当事人辞去岗位,整段批注逻辑彻底错乱,法务挨个翻看订正档案,逐条说明resign在法律条文里的引申释义,法条文本中该词可指代放弃自身法定权利,和离职辞职没有任何关联,小姑娘垂头懊恼,考前死记硬背单词释义,没结合语境区分用法,真碰到跨行业文本就频频出错,白白耽搁了档案归档的进度。
翻旧笔记看见早年自己犯下的低级失误。
刚入行做文职翻译那年,一次给直属领导整理海外项目合作备忘文档,看见文稿里resign to inevitable outcome这句话,下意识顺着固有印象翻译成递交辞呈去面对必然结局,整句话被领导用红笔全部圈出修改,被当场提醒此处单词取顺从、认命的词义,那次出错之后,慢慢改掉看见单词就套用固定释义的坏习惯,养成依托上下文主语、使用场景拆分词义的习惯,不再凭着单一词条笼统翻译内容,其实大部分英语用词翻译出错,根源都是应试背诵养成的固化思维,只顾抓取考卷高频释义,无视场景变化带来的词义偏移,在商务文书、日常闲聊、法律条文三类不同场景里,同一个单词的释义落点天差地别,不存在万能套用的翻译方案,只能依托整段文本的环境敲定最终释义。
傍晚收拾堆积在书桌边角的闲置工具书,把密密麻麻写满批注的词典塞进实木收纳柜,楼下沿街的小店陆续落下卷帘门,细碎的关门声响顺着敞开的窗户飘进屋内,随手合上柜门,没再继续琢磨单词释义的细碎区别。