neither怎么读/日常读/ˈnaɪðə(r)/就足够自然
总纠结neither怎么读,其实根本不用死抠课本上的音标教条,日常说出口顺嘴、别人能听懂,就是最实用的读法。一开始总被两种不同的发音绕得晕头转向,非要死磕出一个绝对标准的答案,结果越读越别扭,连带着连着的整句英语都卡壳说不顺畅,现在想想完全是自己跟自己较劲,平白添了没必要的麻烦。
上学时的英语老师,教给我们的neither读法是/ˈniːðə(r)/,长音的i发音,还特意让我们跟either的/ˈiːðə(r)/对应着记忆,说这样记不容易混。当时还认认真真把这个音标抄在单词本的角落,用红笔圈了又圈,觉得牢牢记住这个读音,才算把这个单词学到位了。每次早读课念到这个词,都刻意把元音的音拉得长长的,端着一副认真学英语的架子,装模作样地念得字正腔圆,生怕读得轻了、短了,就被身边同学看出自己没学扎实,现在回想那股刻意较真的模样,反而显得格外生硬又不自然。
跟外教第一次闲聊的时候,就栽在了这个读音上。当时聊到饮品偏好,我想说咖啡和茶都不喜欢,脱口而出的就是课本里学的/ˈniːðə(r)/,外教明显顿了一下,皱着眉反应了两秒才明白我的意思。那一刻脸瞬间就烫了,明明是按着课堂上学的内容读的,怎么反倒让对方听不明白了,那种窘迫感一下子涌上来,连后续的对话都变得磕磕绊绊。
后来才反应过来,人家在日常交流里,几乎都把neither读成/ˈnaɪðə(r)/,短音的ai轻轻带过就好,干脆又利落。不是说课本上的读法就是错的,只是生活里的口语交流,根本没人会这么咬文嚼字地拉长音,非要端着书本里的标准读法去说话,反而显得格格不入,像个刻意装专业的门外汉。
也试过两种读法混着用,想根据场景切换,结果反倒更乱了。有时候跟同学聊天下意识用课本的长音,跟外教交流又赶紧改成短音,甚至有时候一句话说到一半,自己都搞混该读哪个,硬生生卡在那里。索性就不再纠结对错,直接固定读/ˈnaɪðə(r)/这个发音,不管是跟人对话、做题朗读,还是自己默默默念,都只用这一种读法,慢慢说顺了之后,再也不会因为这个单词的读音卡壳。
现在再翻开英语书看到neither这个词,再也不会盯着音标符号纠结半天,张口就能自然读出来,不用再刻意装出很专业的样子,也不用怕读错被人笑话,简简单单的发音,反而让说英语的状态放松了不少。