他的性格怎么样的英文,我是某次偶然和外籍友人闲聊时,才发现网上很多模板翻译根本不接地气,完全没必要死记硬背那些书面化句式。
我真觉得那些照搬教科书的译法挺离谱的,硬生生把简单的日常问话搞得又拗口又正式,普通人日常交流根本没人这么说。我没专门系统钻研过这类人物性格询问的英文句式,也说不清专业语法层面有多少种标准表达,只说说我亲眼见过、自己实际用过的生活化说法,别的复杂变体我就不展开讲了。
上周二傍晚在街边小咖啡馆坐着,我陪一位外国朋友聊天,想问问我们共同认识的一个男生品性如何,一开始脑子里还想着课本里的句子,开口瞬间就觉得别扭,话到嘴边又咽了回去。反倒是对方很自然随口抛出一句问话,语气特别松弛,没有一点生硬的书面感,我当下就反应过来,原来打听别人性格根本不用搞得那么严肃。
平时我们中式思维直译出来的句子,总带着很重的翻译腔,读起来规整却少了日常对话的松弛感。老外聊起旁人性格、为人处事的时候,从来不会用冗长复杂的从句,都是短句随口带过,简单直白就能把意思说透。我平时和外国朋友日常唠嗑,就只用最简易的几种问法,完全够用,没必要纠结那些冷门又繁琐的书面表达。
其实区分英式和美式这类问话的细微差别,我也说不太准,偶尔混用着说,对方也从来没有纠正过我,慢慢也就懒得刻意去细分这些小区别了。身边不少同学总想着背一堆标准答案,到头来真到开口交流,反而紧张得说不出来,白白浪费了功夫,这点我一直觉得特别不值。
至于雅思写作、正式书信里规范严谨的书面译法,我没法给你整理全套版本,也不想随便拼凑内容糊弄人,你可以去翻看通用英语口语常用短句手册,里面专门划分了日常闲聊和正式书面两种场景,能自己对照着慢慢筛选。
生活里大多数时候,我们只需要应付日常对话,根本用不上那些刻板的书面句式。简简单单几句口语表达,就能自然问到对方性格品性,不用抠语法细节,也不用堆砌复杂词汇,贴合聊天氛围就够了。