之前帮同学翻译外文资料,翻到notebook是什么的时候,一下子愣了神,平时随口挂在嘴边的单词,真要认真区分用法,才发觉不同场景里它指代的东西差得很远,身边不少人一直混着使用,有人拿着便携数码设备喊出这个词,也有人捧着厚厚的书写本子同样这么称呼,起初只当是大家随口乱叫,接连几次沟通出现偏差后,才开始留意起这些细微的使用差别,也慢慢摸清了不同圈子里默认的使用习惯。
办公室里最常听到这个叫法。
工位上摆着轻薄的便携数码设备,来往同事碰面闲聊,说起外出办事要带上notebook,指向的全是能够随身携带、编辑文档和联网办公的笔记本电脑,这类设备体型小巧,拎着包就能带走,完全不像台式主机那样被固定在房间里,外勤人员、出差的同事几乎人人都在使用,整个办公区域久而久之就形成了统一的叫法,哪怕明知道它还有别的含义,日常交流里也只会用它代指电子设备,大家都默认了这套口头说法,没人特意去深究单词原本的意思。
楼下文具店又是另一种场景。
进店挑选文具时,店员主动询问需要哪款notebook,抬眼望去,货架上摆满了各式纸质本子,有小巧的口袋本,也有大开本的记事册,封面材质各不相同,都是用来手写记录文字、罗列计划的用品,和数码产品没有一丝关联。最开始还下意识去纠正对方,觉得这个单词本该对应电脑,结果店主说周边学生和居民一直都这么叫,整条街上的店铺都是这个用法,后来也就不再纠结对错,只是心里分得清两种指代,走到不同地方,就顺着当地人的习惯去理解词义。
有次线上对接外地的合作方,偏偏就因为这个词汇闹出了误会。
对方说会把整理好的内容记在notebook里同步发送,守在电脑前等了许久,最后收到的却是一张张手写笔记的实拍照片,这下才反应过来,对方当地习惯用这个词称呼纸质本子,自己却一直等着电子文档传来,平白浪费了不少时间。翻看着过往的聊天记录,也能明白语言的用法从来没有绝对标准,地域不一样,接触的人群不一样,同一个单词的指向就会发生变化,没法用自己的习惯去要求其他人,这种认知偏差在日常沟通里其实还挺常见。
也试着翻了基础的单词释义。
词典里写明notebook最本源的意思就是用于记录的纸质笔记本,如今大家常说的笔记本电脑,只是后续延伸出来的新用法,两种含义现在并行在生活里,没有孰对孰错,只是人与人交流的时候,得多留一份心思,别凭着固有的认知去判定对方所说的物品。傍晚收拾桌面,手边一边是轻薄的电子设备,一边是几本翻写过半的纸本,两样东西共用一个称呼,指尖划过纸面又碰到电脑外壳,静静看着这两样物件,只觉得语言的演变从来都藏在这些细碎的日常里。