confident是什么意思|依托实景对话区分词义用法

confident是什么意思|依托实景对话区分词义用法

上周外教突击抽查课堂口语,被同桌忽然拽着追问confident是什么意思,仓促之间只能凭着模糊语感随口糊弄,闹出来的乌龙足足折腾了半节课。后排桌椅时不时传来细碎挪动的声响,心思压根稳不住,一会纠结单词词性,一会回忆之前零散背过的例句,整个人坐得浑身别扭,指尖反复摩挲课本边角,原本笃定的以为这个词只代表日常语境里的自信,随手套进课堂造句里,落笔写完的句子转眼就被外教用红笔整行圈注,刺眼的红痕让整堂课剩下的时间都在忐忑里熬过去。早先背书只盯着中文直译,完全忽略单词依附场景变化出来的多层含义,也是从这次慌乱的答疑开始,一点点推翻固化了很久的片面认知。

错在不分修饰主体与使用场景。

早先死记单词表的阶段,课本侧边潦草的批注只简简单单标注自信两个汉字,刷题的时候不管空格前面的主语是人还是项目规划,统统不假思索的填上confident,一次单元英语小测的完形填空,连着三道相关空格全部写错。抱着满是红叉的试卷去找任课老师,心里还执拗的认定书本释义没有差错,是出题的题目设置太过刁钻,老师没有直接口述标准答案,反倒在草稿纸上一笔一划写下两组常用固定搭配,be confident in侧重对事物抱有信心,而单词单独做定语时大多用来形容人的精神状态。那之后翻出积攒许久的错题本,大半页面都留着这个单词的修改痕迹,反复涂改的墨迹层层堆叠,乱糟糟铺满了书页留白,那阵子但凡碰到选词填空题,下意识就会绕开这个词,生怕再因为词义理解出错白白丢分,在课余刷题的间隙里,断断续续补记了二十多条基础搭配。

后来在校内英文辩论社团旁观比赛,亲眼看见上场的辩手灵活转换用词,形容参赛选手神态从容就用confident,转而描述整场立论方案的可行性时,立刻换成名词形式confidence,才慢慢打破第二层错误认知,原来词性的切换会直接改变单词在句式里的安放位置。和来华交换的留学生闲聊时,对方随口说出I’m confident of winning这场比赛,猛然发现介词除了in之外还能搭配of,就是从前埋头啃课本的时候,从来没有留意过介词的细微差别,总习惯性不分语境统一套用in,再碰到相关考点照旧频繁出现失误,反正机械式记汉字释义的办法,压根撑不住多变的句式考查。

偶然帮高年级的学姐翻译简短的外贸商务邮件,才挖到这个单词的第三层释义,除去生活化的自信,在正式书面行文里还能译作确信、笃定,用来形容当事人对合作走向、项目结果保有十足的把握,商务场景下的翻译思路和校园口语相差甚远。此前一直被困在课本给出的单一释义里,从来没想过同一个英文单词能随着文体切换更改中文译法,之后零散搜集了各行各业的原版例句,抄在便携便签本上,课间排队、放学坐车的零碎空档就拿出来翻看对照,整理笔记的时候还总犯小马虎,时不时把“笃定地心态”错写成“笃定的心态”,在背诵搭配时又常常把再和在混用,明明前一晚刚熟记的用法,隔天动笔造句就出现疏漏。

断断续续耗费近三周时间,才算把这个单词的基础用法梳理通顺,没有照搬教辅书上罗列的海量释义,全靠着一次次出错、实景对话、实际翻译慢慢拼凑完整知识点。

当晚收拾凌乱的书桌时,随手把记满各式例句的便签本夹进老旧英汉字典的夹层,转身伸手去够桌边放了许久的凉白开。

了解更多百科知识请访问 百科