frighten:动词侧重主动去恐吓使人害怕
上次外教抽查造句,脑子里卡壳,硬生生乱用frighten把两个形容词形式混在句子里,当场闹了笑话。课前只草草扫了单词释义,分不清动词本体和衍生出来的两种形容词,理所当然觉得只要是害怕全能用这一个词替换,提笔就写小狗被雷声frighten,句子时态词性全错,外教拿着本子指出来的时候,脸颊发烫,整个人僵在课桌边,连辩解的话都挤不出来。
同桌偷偷用笔戳胳膊,憋笑憋得肩膀发抖。
课后蹲在教室角落翻配套练习册,连着翻了三道错题,全是混淆frighten、frightened、frightening搞出来的错误,那会儿才慢慢捋,原形frighten是实打实的动作,主语大多是人或者能做出威慑举动的事物,靠自身行为去惊吓别的对象,就像小区里那只烈性犬,忽然冲出围栏能frighten路过的孩童,而加ed的词用来形容人的主观感受,是人被吓到之后的状态,ing形式用来描述事物本身自带吓人的属性,之前做题总在在主语位置胡乱替换,把修饰事物的词安在人的身上,连着错了快一周的随堂小测,每次卷面都被划满红色修改符号,明明单词背熟了拼写,却卡在词性用法上绕不出去,抱着练习册翻来覆去,越复盘越懊恼当初偷懒只记中文意思。
周末跟着表姐窝在客厅看原版短片,字幕里频繁跳出相关变形,没有刻意死记单词条文,盯着画面场景就能直观分清用法区别,画面里突兀窜出的黑影旁边标注frightening,受惊蜷缩在角落的主角台词旁配着frightened,片中心怀恶意的路人刻意制造响动去frighten屋里独居住户,三种形式各占一处,顺着画面语境,原本缠成一团的知识点忽然理顺大半,不再靠着生硬的汉字释义胡乱套用。
就是之前死记笼统的中文翻译才走了弯路,只记住害怕这一个宽泛含义,忽略单词自带主动施加惊吓的动作属性。
隔了两天的随堂小练,刻意避开之前的误区,选用frighten造主动句式,以野外窜出的野兔作为主语,写野兔猛地从草丛里冲出来frighten沿路散步的老人,写完反复核对主语和谓语搭配,这次交上去的作业没有被批改出错,作业本空白处难得留下红色对勾。
班里大半同学和我犯一模一样的毛病,拿着字面释义一刀切使用单词,不分动作、人的感受、事物特质三类用法,每次听写造句环节,将近一半人的答案被圈出错处。
其实不用死抠冗长语法条文,找准句子修饰对象和动作发出者,就能快速区分原形和两类形容词,原形永远绑定主动发出惊吓行为的主体。
当晚收拾课本,把当初写错造句的那页练习纸随手夹进英汉字典夹层,关灯躺到床上时,脑子里还晃着外教当时低头皱眉指点作业本的模样。