退屈是什么意思日语|日常闲聊里藏着无聊的多层用法
前阵子线上和日本网友聊动漫,对方连着发了三条退屈的日文短句,当时盯着屏幕半天摸不透退屈 是什么意思日语,翻了翻译软件只跳出无聊两个字,顺着这个释义回消息,反倒被对方吐槽完全没读懂语境。
当时满脑子都是软件给出的单薄翻译,只死板认定这个词只能形容心里烦闷无趣,打字回复的时候直接说这部番看得退屈,对方隔了十几分钟才发来一串叹气的颜文字,后来才反应过来日语里这个单词的使用场景,根本不是单一的无聊就能概括完整。
线下日语培训机构的同班同学也踩过一模一样的坑,她前几日去便利店打工,接待日本客人的时候,对方随口说了句店内等待的时间退屈,她下意识接话说客人觉得动画不好看,当场让客人愣在收银台前,半天没缓过神。
日语里退屈拆分汉字就能摸到基础语义,退是褪去、消磨,屈是沉闷压抑,组合起来的本意是消磨掉内心的趣味,可日常交流里会分出两种完全不一样的使用方向。第一种是形容自身情绪,长时间没有有意思的事情做,内心空落落提不起劲头,这种用法和中文的无聊高度重合,居家独自追剧、通勤全程站着没有消遣时,日本人都会随口说出退屈。
第二种用法很容易被自学日语的人忽略,专门用来形容周遭事物、环境、行程本身枯燥乏味,不指代自己的心情,而是评价眼前的物件或是行程规划。便利店客人说等待退屈,本质是吐槽排队等候的流程枯燥,并非说自己当下心情烦闷,同学当初理解偏差,就是没分清这个词修饰人还是修饰事物的区别。
课本里标注的词性还有形容词与名词两种变化,当初背单词的时候随手抄在笔记本侧边,却从来没有结合实际对话打磨过用法。单独使用退屈作名词,会搭配する组成退屈する,用来描述自身产生无聊的状态;变形为退屈な当作形容词,放在名词前面修饰,比如退屈な仕事、退屈な映画,对应枯燥的工作、乏味的电影。
翻出当初和日本网友的聊天记录复盘,对方当时说周末居家没有出门计划,整个人退屈していた,这句话核心是描述自己的情绪,翻译过来就是我在家待着觉得无聊。可我当时曲解成他评价居家这件事本身无趣,回复的内容偏离对方想表达的心情,才造成沟通的隔阂。
之后专门找日语母语的朋友打磨这个词汇的使用分寸,对方说日本人很少会直白用退屈评价别人的爱好,哪怕一部影片剧情平淡,也只会委婉描述观影体验,不会直接说这部影片退屈,很容易让对方觉得自己的喜好被否定。
下班回家整理日语笔记的时候,才发觉当初只依赖机器翻译学习日语词汇有多吃亏,单一的释义会直接挡住语言背后的使用习惯,哪怕记牢汉字读音,不会区分使用场景,开口交流依旧会闹出乌龙。
合上书靠在沙发上,窗外街边的车流声断断续续飘进来,忽然想起那天便利店客人局促的模样,早知道提前摸清这个词的细分用法,也不会让对方白白尴尬许久。