韩国法律为什么用汉字:汉字词义无歧义可支撑司法严谨性

韩国法律为什么用汉字:汉字词义无歧义可支撑司法严谨性

之前在首尔一家中小型法务事务所做短期实习,天天对着厚厚一叠法律条文整理归档,这才真切摸透韩国法律为什么用汉字,外界说的文化传承只是皮毛,真正的原因全藏在司法实操的细节里。

最开始一直以为,韩国法条保留汉字,只是老一辈法律从业者的守旧习惯,觉得韩文太通俗、不够正式,才刻意沿用传统汉字词汇。那时候整理卷宗,总习惯性把法条里的汉字替换成韩文直译版本,想着排版统一更好看,结果被带我的法务前辈直接叫停,还挨个指出我修改错的内容。当时特别不解,明明韩文可以完整翻译所有词义,没必要多此一举保留晦涩的汉字,甚至觉得是行业的刻板规矩,纯粹是没必要的形式主义,完全跟不上现代文字统一的节奏。

第一次碰壁,是同音词义混淆出的问题。

折腾好久才搞明白,韩文是表音文字,大量词汇发音完全一致,拼写也毫无差别,放在日常对话没问题,落到法律条文里就是致命漏洞。就比如韩语里的“권”,对应的汉字有权、券、劝三个完全不同的意思,日常交流靠语境能轻松区分,但法律文书容不得半点模糊,权利、债券、劝导这三个概念,在司法判决里是完全不同的判定依据,一旦通篇只用韩文书写,极易出现解读偏差,轻则文书表述失效,重则造成判决失误、权责错判。

跟着前辈处理过一起民间借贷的纠纷卷宗,原始老法条全部标注汉字注释,涉案的债权、债务、时效、缔约这些核心专业词汇,清一色使用固定汉字术语,没有任何韩文替代写法。当时核对证据的时候,特意找了纯韩文版本的法条对照解读,发现整整三处语义模糊的地方,要么无法界定双方的权责边界,要么时间界定的范围过于宽泛,根本没办法作为严谨的判决依据。也是这一次实打实的实操经历,彻底推翻了我之前浅薄的认知,根本不是韩国法律界固守传统、不愿革新,是韩文本身的文字属性,天生撑不起法律条文需要的绝对精准性。

其实韩国近现代多次大力推行韩文纯写改革,剔除社会各领域的汉字使用,唯独法律、医学、传统学术这些核心严谨领域,始终保留完整的汉字体系。

很多人不清楚,韩国现代法律框架的底层根基,依旧承袭了旧时东亚法系的逻辑架构,最早的韩式律法条文,完全是以汉字编撰成型的。后续百年来的迭代修订,只是给条文增补了通俗的韩文释义,用来方便普通民众阅读,可核心的专有名词、权责界定标准、违法判定依据,全部沿用百年固定的汉字表述。这些汉字词汇经过漫长的司法实践定型,词义单一、边界绝对清晰,没有任何模糊解读的空间,是任何本土自创的韩文词汇都替代不了的。

不用强行摒弃汉字、改用纯韩文法条,不是从业者懈怠偷懒,是根本不敢。法律的核心底色是严谨,任何一个词义的细微模糊,都会牵动当事人的切身权益,甚至直接影响司法公正。相比于片面追求文字体系的纯粹化,司法的精准、稳定、无争议,才是法律条文编写的最高优先级。

最后一天实习收拾办公桌的时候,看着堆叠整齐、穿插着工整汉字的法条卷宗,随手把一沓改错的纯韩文修订草稿,揉成团丢进了桌边的垃圾桶。

了解更多百科知识请访问 百科