他的朋友用英语怎么说:区分单复数搭配两类实用英文表达

他的朋友用英语怎么说:区分单复数搭配两类实用英文表达

上次咖啡店临时帮旁人翻译短句,被人突然追问他的朋友用英语怎么说,当场卡壳闹出不大不小的笑话,手里捏着的点单小票被指尖揉出层层褶皱,原本随口糊弄的念头瞬间收了回去,只能蹲在桌边翻手机词典一点点核对用词,就是这次突如其来的发问,扯出来往后好几个零散碰到的用词误区。

弄错两种写法,是最普遍的疏漏。

周末线下英语补习课,代课老师随手在黑板写词组,同班一个男生习惯性生硬的在所有指代他人的名词前胡乱地套用his,把指代多人的朋友统一写成his friend,整页练习册通篇没有复数变化,当时坐在后排盯着板书,在草稿纸上反复抄写,一会在名词后面加s一会又删掉,搞不清楚什么时候需要变形,老师走到身边只指着例句说明,单数特指一个好友,复数才是多名友人,那会分不清语境带来的用词区别,还固执觉得只要前面是his,后面名词永远不用改动,连着三天的随堂小测都在同一个地方失分,作业本上密密麻麻画满红色修改标记,课间抱着本子反复纠结,甚至执拗地和同桌争辩课本内容,非要认定单词形态固定不变,浪费掉大半节课间休息的时间。

线上外教连麦对话,外教随口聊起身边玩伴,连续两次切换his friend和his friends两种句式,屏幕里的字幕同步跳出不一样的拼写,之前一直默认词组只有单一写法,看见字幕变化下意识暂停通话,翻出之前整理的笔记比对,笔记上只记了单数形式,漏掉复数变体,反正那段时间记单词总习惯只留存单个形态,忽略数量带来的单词变化,在翻看旧笔记时再一次看错标注,白白耽搁十多分钟的连线时长。

街边偶遇的闲聊,补上非正式用法。

傍晚出门买饮品,碰到外国游客问路,闲聊间说起结伴同行的同伴,对方没有生硬使用固定词组,反倒用上his pal这类偏口语的表达,站在路边愣神,原来除了课本标注的标准词组,日常口语还有别的替换词汇,那时候才察觉课本内容局限在应试范围,现实交流不会死死拘泥于一种翻译,随身的小本子随手添上新词汇,还写错好几次pal的拼写,反复划掉重写,做笔记的时候总粗心少写末尾字母,那个小小的记事本上到处都是涂改留下的墨痕。

辅导上初中的表弟写英语作文,整篇短文三次出现指代他身边伙伴的内容,表弟全部统一用his friend,批改的时候挨个标注修改位置,告诉他文章里前文提及三五名玩伴就得换成复数形式,表弟还执拗反驳课本只教过单数写法,耗上半个钟头翻课本目录,在单元对话板块找到复数例句,才算勉强说服孩子,折腾好久才搞明白应试写作和日常说话的选词差别,其实不少学生都和表弟一样,只记住基础词组,完全忽略单复数变化带来的句式改动。

还有his buddy也能用来指代熟人,多出现于生活化闲谈,应试写作优先选用his friend(单)、his friends(复),非正式场景灵活替换口语词汇,没有硬性的使用标准,全看沟通所处环境。

当晚收拾散落的笔记本,把零散记下来的英文词组全部归到同一页,躺上床后盯着天花板,脑子里还在复盘白天碰到的各类误用案例。

了解更多百科知识请访问 百科