marriage什么意思|代表法定缔约的夫妻存续关系

marriage什么意思|代表法定缔约的夫妻存续关系

上周外教随堂随机抽查单词,冷不丁抛出marriage什么意思,当场脑子卡壳,张口就说成了举办婚礼的仪式,同桌憋笑的动静连前排同学都扭头望过来,手里攥着的单词本边角被指尖揉得起了褶皱,其实此前背单词总习惯性把marriage和wedding混作同一个释义,压根没分清两个单词适用的场景边界,随手在课本空白处胡乱划了一道横线标记易错点,那会满心懊恼,只觉得平日里偷懒不细分词义,到头来在课堂上闹了难堪的笑话。

wedding才是婚礼。

课后留在教室翻随身带的原版短篇读物,连着翻了三篇婚恋主题的小故事,书页里反复出现marriage搭配legal、contract这类词汇,原文语境里全在讲述两个人经过法律登记确立伴侣身份的过程,翻到某一页的注释栏,才慢慢理清用词区别,之前死记硬背单词释义的时候,只盯着中文翻译随便记,忽略了英文单词自带的使用范畴,同一句话里换用wedding和marriage,整句话表达的重心直接偏移,那段时间为了纠正自己固有的记错的释义,每天摘抄三句包含这个单词的外文原句,抄到笔记本后半本都写满零散例句,有时候抄到犯困,还会把的和地随手写错,反复涂改笔记,有时候同一个句子能因为用词混淆改写两三遍,差不多连着一周的课余时间都耗在了梳理这个单词的用法上,没有再和从前一样囫囵吞枣背释义。

合租的学姐上个月办理涉外相关材料,填表一栏标注civil marriage,跑来屋里询问释义,凭着刚整理完的知识点帮忙拆解,才发现现实填表场景里这个词侧重法定婚姻,和小说里偏向情感羁绊的用法又存在细微差别,学姐之前查翻译软件,软件笼统翻译成结婚,拿着表格差点填错相关栏目,折腾半个钟头才理顺表单填写需要的用词逻辑,软件直译总是笼统概括词义,没法区分书面正式用法和日常口语用法,帮她核对表单的时候,还顺手在她的资料侧边标注了两个易混单词的区分要点。

出门逛外文书店的时候,随手翻了一本生活词典,侧边批注里补充,日常闲聊偶尔也能用marriage代指长久的婚姻生活,不局限冷冰冰的法律条文,不少本土人唠家常时,说起几十年相守的日子,都会用这个词概括两个人的相处岁月,反倒很少用wedding去形容婚后日复一日的琐碎日常,那一瞬间才明白一个英文单词的释义从来不是单一固定的,脱离使用场景的释义背诵本来就容易出现理解偏差,站在书架边上翻看词条耗了快四十分钟,临走还把词典里相关例句折页,方便之后回头翻看巩固。

之后刷题遇到完形填空,题干设置的语境是民政机构登记流程,选项同时给出wedding和marriage,靠着几次实打实的见闻顺利选出正确答案,没有再像从前一样凭语感胡乱蒙选项,刷题正确率往上提了一小截,只是偶尔还是会在草稿纸上下意识混淆两个单词的中文注解,改错题的时候总要多核对一遍,碰到涉及婚姻制度的阅读短文,也能第一时间分辨单词指代的内容。

收拾书桌时,那张当初被揉皱的单词纸夹在词典扉页,随手合上书本。

了解更多百科知识请访问 百科