polyester(读音分英美两种读法日常读英式更顺口)
上次跟着门店整理服饰面料标签,盯着标签上的polyester看了半天,嘴里反复念叨,半天都没捋顺该怎么读,身边同事还凑过来打趣,说这词看着字母多,拆解开读根本没那么绕口,当时脸上有点挂不住,只能装作不在意的样子继续翻手里的标签。
门店里大半服饰都是化纤材质,这个单词出现的频率特别高,一开始凭着自己的感觉乱拼发音,把前后音节混在一块读,语速一快就含糊不清,好几次有顾客询问面料成分,话到嘴边又硬生生转了说法,宁愿用中文涤纶来解释,也不敢直接读出这个英文单词。
重音位置是关键。
那段时间每天对着厚厚一叠面料卡片,卡片上密密麻麻印着各类面料对应的英文名称,棉、亚麻、氨纶的单词都简短好记,唯独polyester字母串拉得很长,成了最难搞定的一个。一开始总凭着直觉加重末尾音节,读出来怪腔怪调,连着好几天接待顾客时都刻意避开英文表述,心里明明清楚词义,可嘴巴就是没法流畅发声,越刻意练习越容易卡壳,反复停顿重读的样子,连自己听着都觉得别扭,索性干脆先放一边,不再硬着头皮尝试,反正当时也不是非要说英文不可。
后来才反应过来,这类长英文单词不能整段一口气硬读,得先把完整词汇拆分成小段音节逐个攻克。
在休息的空档拿出手机点开发音工具,逐条播放对应的读法,反复聆听对比,慢慢分辨出英式发音和美式发音的差别,英式读法每个音节都咬得清晰,节奏走得平缓,美式读法会出现轻微连读,部分音节还会做弱化处理,口型也收得更紧凑一些。再一遍遍跟着音频模仿,慢慢纠正之前放错重音的坏习惯,读起来渐渐变得顺畅,不再像之前那样磕磕绊绊。
其实身边不少做服饰行当的同行,平时交流基本都偏向英式读法,不会特意去模仿美式的连读方式,一来英式发音更好上手,二来日常沟通里也足够用,不用纠结两种读法到底哪一种才算绝对标准,日常使用舒服就可以。
练上一小会儿,就能牢牢记住音节划分和重音落点,之后再碰到这个单词,开口就不会再有卡顿的情况。
之后再整理标签、接待顾客,坦然读出这个单词成了常态,偶尔撞见新来的店员对着单词犯难,也会随口提醒一句音节拆分的小技巧,没有多余的说教。收拾完当天散落的面料卡片,随手把那张印着polyester字样的卡片压在了桌面的笔记本底下。