古义和今义是什么意思:字词古今使用含义发生的不同变化
高二刷文言文真题的时候,才真正搞懂古义和今义是什么意思,之前整整一年都在凭现代语感硬套古文,踩了无数没必要的坑,分数丢得莫名其妙。
一直觉得古今字义差别很小。
当时做《守株待兔》的翻译题,看到“兔走触株”这句话,想都没想就把“走”译成走路,卷面直接被老师打了醒目的红叉。讲评时才清楚,文言里的走是快速奔跑的意思,我们现在日常用的走路、行走,才是这个字的今义。就这一个字的认知偏差,整句翻译彻底跑偏,三分的题目直接清零。那时候才恍惚发觉,自己一直以来的理解全是错的,总天真以为古代字词和现代用法大差不差,顶多是措辞文雅一点,根本不会出现语义完全错位的情况,却忽略了汉字经过千百年演变,含义早就发生了翻天覆地的改变。
真正让我彻底醒悟的,是“妻子”这个词。
考试翻译陶渊明的文段,“妻子邑人来此绝境”,随手译成妻子和同乡来到偏僻的地方,理所当然的写法,又是一道错题。
折腾好久才搞明白,古义的妻子,是妻子和子女两个指代合在一起,指代完整的家人,而今义早就简化了,单单指代男性的配偶,语义范围直接缩小了一大半。
之前学文言文特别敷衍,从来不会单独整理古今异义的字词,总靠着现代说话的语感去蒙题。碰到那些语义变化不大的字词,比如“水”“山”这类基础词汇,基本不会出错,就误以为自己完全掌握了文言翻译的诀窍。其实这种方式特别不靠谱,只是单纯靠运气得分,一旦遇上语义迭代彻底、指代完全改变的字词,立马就暴露短板,每次考试都会零散丢分,积累下来差距特别大。
还有很多字词的变化逻辑都不一样,不是单一的词义替换。比如“河”这个字,古义专门指代黄河,是特指的专属名词,范围很窄;现在的今义泛指世间所有河流,语义范围被无限扩大。还有“绝境”,古义是与世隔绝的地方,没有任何负面色彩,今义却专指走投无路的困境,感情色彩都彻底变了。
那天晚自习,把所有错题里的古今异义字词一个个摘抄下来,密密麻麻写满了一张透明便利贴,直接贴在语文课本的封皮内侧。