上周提交海外项目周报的时候,翻译软件蹦出来好几个对应句式,自己随手混用交上去,隔天就被合作的外籍主管单独发消息指出用词偏差,才恍然发觉在...期间用英语怎么说这件事,根本不是随便挑一个单词就能应付所有场景。
文件里写的是during the whole construction period,对方却说这个短语放在工程正式报告里略显口语,工地对接的邮件里更适配over,当时盯着屏幕反复核对两份例句,完全摸不透二者细微的使用差别。
那段时间赶项目进度,加班整理中英文对照的施工台账,索性把办公软件里留存的几十份海外往来邮件全部翻出来逐句标记。台账里大量工程节点描述,但凡涉及工期跨度、完整施工时段,外籍同事统一选用over,描述短时间临时值守、设备巡检这类零散时段,才会用during。
身边同部门的翻译同事之前备考商务英语,刷题时死记硬背两个单词的中文释义,翻译标书时频繁出错,好几次标书初审被退回修改。她拿着整理好的错题来找我核对,翻到一道真题,题干标注的是项目临时停工三天,标准答案给出的介词是during,可她当时填了over,直接丢掉分数。
后来才反应过来,区分二者的核心从来不是单词字面意思,而是语境里时间的完整属性。短期、分段、临时的时间区间,优先用during;覆盖完整连续的长线工期、全流程周期,书面文件里优先替换成over。还有一个极少有人留意的表达in the course of,多用于正式法律文件、海外竣工证明,日常工程邮件里几乎不会出现。
自己前阵子整理海外分包合同的翻译底稿,原本通篇都用during描述施工全周期,想起主管之前的提醒,逐段替换成over,提交之后没有收到任何修改批注,甲方那边也没有提出文本用词的疑问。
下班收拾工位的时候翻到当时存下的邮件截图,外籍主管的文字没有生硬指责,只是附上两段工地常用的句式范例,对比着看才明白日常交流和正式文书的用词差距。
指尖划过文档里改完的英文句子,忽然想起当初第一次做海外工程翻译,压根没琢磨过介词的场景划分,靠着翻译软件直译,来回返工耗掉大半午休时间。