一开始和身边同学闲聊,突然被问到dear什么意思中文,当场就愣神了,这个单词天天在课本、影视台词还有书信里撞见,随口读出来没问题,可真要掰开揉碎讲清楚对应的中文说法,一时半会儿竟说不全。上学那会总以为它就只有一个固定翻译,照着单词表死记硬背,结果到实际用的时候,好几次都闹了小笑话,慢慢才发现这个词的用法根本没那么单一,不同场合翻出来的意思差的还挺多,做翻译相关练习的时候,也总因为死守一个释义频频出错。
书信里见的最多。
早年学着写英文信件,老师说开头用dear加称呼是最常规的写法,那时候死板的翻译成亲爱的,写给长辈的信件也照搬这个译法,写完拿给老师看,立马被指了出来,说对着师长用亲爱的会显得不够庄重,当时还觉得纳闷,同一个词怎么还分对象。后来才反应过来,正式信函里的dear,其实就是单纯的敬称,对应中文里尊敬的就刚刚好,语气平和又得体,不会显得太过亲昵,在这类正式书面场景里,千万不能凭着第一印象去直译。
追剧的时候又碰到另一种用法。
看欧美日常剧集,情侣之间对话频繁冒出这个词,语气软乎乎的,搭配着画面里的神态和动作,这里再翻译成尊敬的显然就不对味了,回归到亲爱的这个释义才贴合氛围,不光是恋人之间,关系特别要好的朋友、家人之间也会这么叫,算是拉近彼此距离的一种叫法,生活里碰到这类生活化的场景,不用想太多,按亲昵的口吻翻译就没问题,之前还试过把剧里台词逐句生硬直译,硬生生把温馨的对话弄的别扭无比,现在回想起来都觉得好笑。
还有一种偏书面的冷门用法,之前翻外文短文偶然遇到。
句子里单独出现dear,用来形容事物的时候,完全脱离了称呼的范畴,翻资料才晓得这时候能译作珍贵的、宝贵的,那段短文讲的是旧物件承载的回忆,里面写old and dear things,一开始下意识译成亲爱的旧东西,读起来格外拗口,反复琢磨之后换成珍贵的旧物件,整句话的语感一下子就通顺了,这类用法不算常见,日常交流里基本遇不到,也就静下心阅读外文内容时偶尔能撞见,记不记全看个人习惯。
街边小店的英文招牌也能看到它。
路过一些主打温馨风格的小店,招牌上会印着dear,结合店铺的整体氛围,不用刻意深究字面含义,大致理解为暖心、亲切这类意思就行,语言本来就是跟着场景灵活变化的,死抱着单一释义不放,只会处处碰壁。傍晚收拾书桌,翻到当年记单词的旧笔记本,页面上还歪歪扭扭写着单一的中文释义,指尖停在那行字迹上,就这么静静看着。