在我看来用英语怎么说(日常交流优先选用通俗表达)
平时和外国朋友闲聊,总被问到在我看来用英语怎么说,一开始翻词典套书面词汇,闹了不少笑话,手里攥着笔记反复对照,明明几个简单词组,偏要钻牛角尖挨个核对用法,改来改去半天定不下一个合适的说法,强迫症一上来,连口语里细微的语气差别都揪着不放,总怕用词不当让对话变得尴尬,毕竟面对面交流,语气和用词的适配度真的很影响沟通的氛围。
第一次开口就生硬用了as far as I'm concerned。
那次是线下的交流活动,当着一众陌生人的面说出这个短语,话音落下的瞬间就察觉到现场微妙的变化,一旁熟悉外语的人低声提醒,说这个表达偏向正式书面语境,演讲、撰写文书这类场景里使用才恰到好处,日常聊天贸然用上,会显得整个人拘谨又刻意,之后站在原地反复回想刚才的对话内容,又急忙掏出手机翻找之前保存的词汇集锦,逐行比对意思相近的各类词组,一会纠结短语的正式层级,一会琢磨发声时的语气轻重,来来回回折腾许久,依旧没能分清不同场景该切换哪类表达,脑子里乱糟糟的,越比对越觉得自己之前学的内容和实际使用完全脱节。
之后试着换成in my opinion,在不同的闲聊场景里反复试用。
这是适用范围最广的一类表达。
不管是初次碰面的简单寒暄,还是熟络之后深入探讨想法,in my opinion都不会出现明显的违和感,语气平和舒缓,不会拉开人与人之间的距离,只是相处久了慢慢发现,它还是带着一点刻意组织语言的痕迹,本地人流畅闲聊时,很少完整说出这个词组,大多会用更简短的形式传递观点,抱着较真的心态,又开始刻意留意街边路人、影视片段里的对话,把听到的相关表达一一记录下来,密密麻麻写了好几页,就怕自己一直守着书本里的旧用法,和真实的交流习惯脱轨。
分不清哪几种简短表达该作何区分,笔记本上写满了零散的例句,一行行标注释义和使用场景,笔尖划过纸张的动静不停,其实这些简短说法核心含义相差无几,只是适配的闲聊氛围略有不同,不用过度抠抠搜搜纠结细节,可手上的笔还是停不下来,总想把每一种用法都划分得清清楚楚。
反正日常对话不用死守书本上的标准句式,就是顺着聊天的节奏自然带出想法就可以,不用强求词组完整,简略化的说法反而更贴合普通人说话的状态,没必要为了一个短语反复纠结许久,折腾来折腾去反而耽误正常交流。
合上记满词组的笔记本,把纸页凌乱的本子随手搁在桌角,不再对着词条一遍遍翻看比对。