英文名字的韩剧有哪些|大多是适配海外流媒体定制官方外文标题

英文名字的韩剧有哪些|大多是适配海外流媒体定制官方外文标题

前阵子帮身边追剧的朋友整理片源清单,纠结英文名字的韩剧有哪些,连着四天蹲在流媒体软件的外文分区里逐一核对片名,本来只想着整理十来部常用剧集,实际翻找的时候才发觉,同名不同外文标注的片子占了大半,好几次对着中文译名搜不到资源,只能调转思路用英文全称检索,白白耗掉不少零碎时间。

去年偶然在网飞分区点开《Crash Landing on You》,也就是国内家喻户晓的爱的迫降,平台首页全程只用英文做封面标题,那会儿刚接触海外分区的检索逻辑,惯性输入中文剧名,页面直接跳出空白,来回切换分类标签耗掉四十多分钟,最后照着网友分享的英文片名才顺利点开正片,自此才留心起韩剧双语命名的细节。

不少老剧的英文译名分两个版本。

合租的室友常年收藏韩剧资源,硬盘文件夹专门依照英文片名分类归档,像《Squid Game》鱿鱼游戏不用多赘述,上线之初就敲定全球统一英文名称,不管哪个地区的播放平台全沿用这套叫法,还有《Goblin》对应孤单又灿烂的神-鬼怪,冷门地方台播出的短篇剧集最麻烦,本土上线只用韩文剧名,外销欧美市场之后临时新设英文称呼,之前找一部温情家庭剧,翻遍中文影视站点找不到有效资源,靠着平台检索栏输入临时英文名才锁定剧集,硬盘里还存着三部译名近似的片子,曾经搞混播放源错下番外花絮,光是整理冗余文件就花掉一个傍晚,其实这类小众剧集也是带英文命名韩剧里很容易被忽略的一部分。

前阵子找《Business Proposal》社内相亲,踩过一模一样的检索误区,中文译名在海外分区收录不全,换成完整英文标题后,全集、花絮、幕后采访齐刷刷全部弹出,慢慢摸清楚规律,韩方只要上线国际流媒体,基本都会提前敲定合规的官方英文名字,不会随便靠着汉字字面意思胡乱翻译,早年上线的经典老剧还会出现早期译名和新版外文名称两种写法,做清单的时候需要分开备注。

冷门独幕剧和爆款剧集的命名规则完全不一样,部分小众治愈短剧本土播出没有规范外文标识,引进代理商自由编撰英文名称,《Nevertheless》无法抗拒的他就是典型例子,英文片名的传播度远超国内译名,很多海外影迷只认得这个英文叫法,压根不清楚剧集的中文全称,还有《Signal》信号、《Live》活着这类单单词英文剧名的韩剧,从开播就没有多余中文前缀,分类时可以直接划入外文命名剧集里。

个别IP续播的时候还会微调英文拼写,同一部系列剧前后出现两组英文名字,整理资源时很容易拆分两个文件夹,重复下载占用不少硬盘存储空间,为了规整清单,只能挨个对照播出年份合并文件,反复核对片名耗费心神。

还碰到过混杂外文词汇的剧名,《Hotel del Luna》德鲁纳酒店掺了西班牙语词汇,不算纯正英文,但各大平台依旧归类进带英文名字的韩剧行列,很多普通追剧的人也习惯性把这类片子算进同个目录里,做清单的时候没少为这类特例反复修改分类,像《My Lovely Sam-Soon》我叫金三顺这类老牌韩剧,甚至同时存在两套官方英文译名,区分起来格外繁琐。

深夜把整理完的片名表格存进平板文档,起身走到厨房接了一杯凉水。