英语新闻用英语怎么说|分场景选用三类标准英文表述
上次和外教闲聊被问到英语新闻用英语怎么说,随口胡乱拼凑词组,当场闹了不小的笑话,原本以为单一词组就能全盘套用,没料到日常和书面场景的表达压根没法通用。课前抱着手机查词条,网页密密麻麻罗列一堆释义,越翻脑子越乱,一会看见english news,转眼又蹦出来english-language news,分不清两种表达该在哪种语境落地,索性挨个记在笔记本边角,等着上课找机会挨个求证,反正零散的释义堆在一起,短时间根本梳理不出清晰的使用边界。
外教坐在课桌边,先指着手机里报刊版面的内容,细说纸质刊发的资讯,日常口语交谈里大多直接用English news,这个用法在学生课间交流、随口提及收看资讯的时候高频出现,身边同班不少同学之前全都死死认准这一个说法,不管是聊电视播报还是纸面刊物全都照搬,之前小组作业撰写素材标注,整组人通篇只用这一个短语,被授课老师圈出来标注失误,那会儿全班才意识到还有细分用法,从电视滚动播报、电台实时连线到纸质周报,不同载体对应的英文表述各自有细微差别,不能笼统混为一谈,光是纠正整组文稿就耗掉整整两节课的课余时间,不少人还在错题本上反复摘抄误用的例句,避免往后继续犯同类错误。
后来才撞见news in English的适用边界。
社团做外文播报栏目,排版标注栏目名称时,负责人执意替换原有写法,把标题改成news in English,起初还纠结两种写法能不能互换,跟着跟进三周栏目对外文案,慢慢摸清楚这个词组更偏向标注内容属性,侧重说明资讯是依托英文撰写,不局限发布媒介,不管是短视频短文还是线下印发的刊物标题,想要强调语种来源就优先选用它,隔壁社团照搬之前的English news做刊头,对接校外合作方时被指出格式不妥,临时连夜修改版式,折腾到深夜才敲定最终的栏目字样,那次之后才切实体会两种词组隐性的使用区别,不是凭着语感就能随意替换。
偶然翻看国外电台官网,页面栏目栏出现English-language news,一开始看不懂多出来的连字符起什么作用,抱着疑问去翻原版工具书,书页边角标注这类带连字符的词组大多用作定语,放在名词前面做修饰,比如English-language news channel,指代英文新闻频道,日常口头闲聊极少堆砌这么长的词组,多半出现在正式文稿、机构名称里,之前做翻译练习自作主张去掉连字符,批改后的练习册上满满都是红色修改标记,错处攒了半页纸,订正的时候才牢记带连字符的固定搭配不能随意删减字符,就是一时偷懒,白白多出不少订正的工作量。
不少混迹外文论坛的学长,聊天时随口提起broadcast news专指广播电视类实时新闻,此前从来没把发布形式和词组绑定,一直笼统归到前面几个词组里,攒了厚厚一沓写错的翻译草稿,闲来整理的时候才发现大半错题都是混淆媒介导致,同一个中文释义,依托不同传播渠道,英文选词差之毫厘,整句话的表意就出现偏移,差不多连着一周,每天抽出十几分钟翻看草稿,逐个标注出错缘由,慢慢拆分不同词组的使用场景。
总下意识混用的地得,记笔记时频繁把“地使用”写成“的使用”,反复订正还是偶尔出错,其实细碎的用词细节总要在一次次写错里慢慢打磨,没法一次性全部熟记,空闲刷外文短视频,遇见陌生写法就随手记在便签,攒得多了再分类梳理,遇到分不清在哪用的短语,就截图留存,隔天找社团里外文功底扎实的同学帮忙解惑。
外出探店偶遇外籍店员,闲聊说起浏览资讯的习惯,对方随口切换三种不一样的表达,没有刻意拘泥固定词组,生活化语境里本就不会死守单一标准答案,很多书本标注的细分规则,落到日常对话里会灵活简化,没必要生硬照搬所有书面格式,原先刻板记死规则的想法,在这次闲聊之后松动不少,不再强求任何场景都严格套用书本释义。
当晚收拾书桌,把写错的草稿全塞进抽屉最深处。