接连几份外文文稿翻译出错返工之后,连着一周都在琢磨哪个翻译app最准确,索性把手机应用商店里热度靠前的四款翻译软件全部下载,DeepL、有道翻译、讯飞翻译还有谷歌翻译挨个装好,打定主意靠着实打实的稿件试用来筛出靠谱选项,那会儿脑子里还死死抱着一个想法,总有一款全能型软件能包揽所有语种和文体,不用来回切换折腾。
最先认准DeepL。
抱着全网普遍夸赞译文严谨的心思,先用三份德语外贸合同做实测,整份文书里的法律限定用词、货品交割细则都译的通顺规范,专业词条注释贴合行业惯用表述,通篇找不到明显的词义偏差,连着五天处理欧系语种书面稿件全靠它,其余三款软件直接被丢在手机文件夹深处,几乎没再点开过,直到收到一份掺着日文口语缩略词的跨境供货清单,之前的笃定瞬间被打破,软件直译本土日常俚语时完全脱离原有含义,好几处产品型号翻译错位,合作方传回修改标注的文档时,才猛然醒悟没有任何一款翻译软件能做到全语种全场景统一精准,之前单一锁定一款工具的思路本身就走偏了。
闲置许久的讯飞被重新点开测试,在面对面语音实时沟通、外出旅游实景拍照翻译这块表现出彩,降噪收音能过滤环境杂音,随口说出的碎片化口语基本能还原本意,可碰到社科类毕业论文里的冷门细分专有名词就露怯,常常把多层释义的专业词汇笼统概括成宽泛释义,上次修改外文摘要,大半专业内容得靠着纸质词典逐个订正,耗掉整整一个傍晚。再试有道,内置海量词典词条,零散单词的多义拆分做的很细致,查单个词汇释义再合适不过,但动辄百词以上的英文长难句,很容易生硬拆分语句逻辑,满满浓重的机器直译痕迹,正式书面文本的流畅度大打折扣,那阵子为了保证译文不出错,一份稿件要轮番打开两三款软件交叉对照,大半时间都浪费在来回跳转界面上。
偶然碰到常年跑跨境贸易的老友闲谈,他经手各国单据少说也有五六年,从来不会固定死守一款翻译APP,欧洲语种合同固定用DeepL,微信闲聊的多国客户口语沟通依赖讯飞,零散生词释义统一查有道,随口聊的零碎经验,慢慢把零散的试错碎片串联起来,原先非要找单一最优软件的想法一点点被推翻。
慢慢放下对全能翻译软件的执念,原先认定存在一款最准APP是第一层认知,实测后发现各软件优缺点分明是第二层,最后弄懂依托使用场景择优搭配才是提升翻译准确度的核心,也就是实打实摸到了关键的第三层逻辑。
在外出差没有无线网的时候,顺带测试谷歌翻译,在线联网状态下泰语、越南语这类东南亚冷门小语种翻译精度远超另外几款,离线数据包下载完毕后词义失真问题突出,之前一次境外采购,没连上网络直接用离线译文沟通,好几项报价参数翻译出错,当场和商户核对半天才修正完毕,白白耽误大半天洽谈进度。
往后慢慢摸索出固定的使用规律,书面德法西等欧系语种正式文稿优先DeepL,单个生词、教材词条查阅选用有道,线下实时对话、外出实景翻译交给讯飞,需要处理东南亚小众语种就切换联网后的谷歌翻译,按着这套搭配操作,后续经手的各类文稿译文出错率明显降下来,不用再反复多软件核对。
偶尔也试过新上线的小众翻译应用,大多只在某一个细分领域勉强达标,换语种或是文体就频繁翻车,索性不再盲目跟风下载新品。
夜里整理手机桌面,把闲置的冷门翻译软件批量卸载,目光落在剩下四个图标上,坐着愣神半晌。