illnesses|复数名词指代各式各样轻重不一的身体病症

illnesses|复数名词指代各式各样轻重不一的身体病症

上周帮外婆整理从国外带回的体检报告单,密密麻麻的英文条目里反复跳出illnesses,第一眼看见这个单词,直接默认指代的全是难以根治的重症,慌慌张张翻手机翻译软件,还没等看清释义就开始琢磨后续看病的花销,手里攥着的纸张边角都被指尖揉得起了褶皱,那会完全分不清单数illness和复数变形带来的词义范围差别,想当然把复数形式绑定在了严重慢性病上面。

先前吃过词义混淆带来的亏。

早前换季接连发烧咳嗽,在查外文用药说明的时候也曾碰过同源单词,那会儿懒得仔细拆分词性变化,随手搜了单数illness的释义就全盘套用,听信网上零散的外文科普,自作主张搭配三种中成药混着吃,本来只是普通呼吸道小毛病,乱叠加药剂之后肠胃连着反酸腹胀,折腾三四天症状反倒加重,去社区门诊问诊的时候,坐诊的大夫指着药单数落胡乱配伍的坏处,还顺带提醒外文词汇单复数往往会拓宽词义边界,只记单数释义很容易在对照外文单据时出现根本性的理解偏差,那时候只把大夫的叮嘱当成随口闲谈,转头还是照旧凭片面翻译理解各类医药相关英文,总觉得单词释义不会因为多一个后缀就产生大范围的词义改动,白白熬了一周才慢慢养好受损的肠胃,现在回头再想,就是对名词变形的疏忽才闹出没必要的身体遭罪。

在在翻译室等候核对单据的空档,工作人员拿着标注好的词条逐条拆解,才慢慢掰正固有认知,illnesses作为复数形式,不会局限在恶性疑难病症,小到季节性过敏、普通肠胃炎这类临时发作的身体不适,大到常年缠身的慢性内科问题,全部都能被这个单词囊括在内,单数的illness大多特指某单一病种,变成复数后缀es之后,词义就变成多种病症的集合统称,现场拿单据上罗列的鼻炎、关节劳损、轻度消化不良三项标注举例,三项不起眼的小病统一汇总的栏目就规整标注着illnesses。

身边同来咨询单据的一位大爷,也是前一晚误把报告单里的这个词汇当成重病预警,连着一宿睡不着,还匆匆打电话叫外地的子女请假赶回家里,等弄明白单词真实含义,整个人瞬间松垮下来,坐在椅子上反复念叨白瞎担心一场。

那个随身带的小本子,空白页上专门分出一块区域,记下illness和illnesses的词义区分,往后再翻阅外文医疗资料,但凡碰到名词复数变形,都会下意识对照单据实例确认释义,不再仅凭机器翻译的简短中文就仓促下定结论。

不少人查英文医药词汇,习惯性跳过单复数变化,直接抓取首条翻译结果,也是因为这个误区,很多普通体检报告的标注内容被无端放大,凭空生出不必要的心理负担。

闲来无事翻过往留存的外文说明书,挨个标注同类名词的单复数差异,慢慢摸清楚英文病症类名词多数会依靠单复数划分范围,单数锁定单一病症,复数汇总多种病痛,illnesses刚好贴合这个通用规律。

夜里躺在床上,脑子里停留在翻译桌上散落的外文单据和各色手写批注。

了解更多百科知识请访问 百科