圣诞快乐的英语怎么说|MerryChristmas是日常主流祝福用语
圣诞快乐的英语怎么说|Merry Christmas是日常主流祝福用语
上次帮隔壁门店的外籍顾客打包礼品,被忽然问到圣诞快乐的英语怎么说,脑子瞬间卡壳,之前囤在抽屉里一大堆零碎英文便签全都翻乱,指尖扒拉着堆叠的纸片,粗糙纸边蹭过指腹,半天揪不出准确的句子,原本想好的简单问候硬生生卡在喉咙,手边散落的小纸条被风扫落到地面,弯腰捡拾时越理越混乱。
囤的便签大半写混了句式。
早先跟着网课零碎记单词的时候,自作主张把Happy Christmas单独圈出来,总以为两种写法能随便互换,逢到节日群发消息,连着好几天给异国网友发过去Happy Christmas,对方隔了大半天才慢悠悠的回消息,没直白纠错,只是顺带发来当地人日常聊天的截图,截图里所有人碰面寒暄全在用另一种表述,那会儿还执拗的觉得不过是地域习惯不一样,没必要更改自己记的内容,书桌抽屉还在源源不断添置新的记事小卡片,但凡碰见相关词组就随手抄写,攒下厚厚一沓,堆在收纳盒里落了薄灰也懒得整理,明明存放了许久却极少翻看温习,白白占了桌面大半的空余位置,明明清楚囤积太多纸质笔记没有用处,却控制不住见到空白卡片就提笔摘抄,短短一个圣诞季就多出近百张手写字条,杂乱的摞在柜子角落。
楼下咖啡店兼职的小姑娘,去年平安夜接待来华游玩的游客,张口就混用两种句式,游客听完笑着摆手,说本土极少用Happy开头的这句祝福。反正小姑娘之前也是照着网上零散文案记的,压根分不清两种语句的使用边界,事后跑来问起用词区别,手边拿不出规整的参考内容,只能翻找自己乱糟糟的卡片,翻找半天也没捋明白。
其实英式部分地区过节会用到Happy Christmas,但适用场景窄。
前阵子整理囤积的旧卡片,才发现大半字条标注错乱,有的把适用地区胡乱标注,有的直接两种写法划上等号,之前为了记牢还特意抄写在随身笔记本,出门逛街碰到外籍路人想试口,临了又因为拿不准用词,硬生生把话咽回去,白白浪费练习的机会,囤了再多纸质笔记,不去实地开口使用,终究只是闲置在柜子里的废纸,本来想着丢掉大半没用的卡片,转头又舍不得,一股脑塞回抽屉深处,习惯性继续囤积新的摘抄纸条,明知重复记录毫无意义,改不了随手囤存零碎资料的毛病,那个收纳盒从年初空落落慢慢又被纸片填满。
偶然刷到国外博主的节日短视频,直播间里主播派送礼物,全程没有出现过Happy Christmas的发声,弹幕里也在科普用词区别,才彻底分清二者的使用圈层。
再准备节日贺卡书写内容的时候,优先落笔Merry Christmas,只有写给英国本土亲友的信件,才偶尔用上另一组词组,不会再不分场景胡乱套用,手边新攒的英文小卡片依旧在慢慢变多,只是不再盲目的不分区别乱写词组,会在空白角落随手备注适用场景,慢慢修正过往乱写留下的错误标注。
收拾完卡片,随手把散落的碎纸片摞在窗台,盯着窗外路过的行人发愣,没打算清理堆积已久的收纳盒。