可以为师矣的以是什么意思:凭借、用来
刚开始学论语的时候,死记硬背翻译总卡壳,最搞不懂的就是可以为师矣的以是什么意思,课本翻译整句是可以凭借这点做老师,可我始终分不清这里的以是虚词还是有实际含义的动词。那段时间刷题总在这个字词翻译上丢分,每次对照答案,都只模糊记住大概意思,转头做题又会混淆。
很多人都会把这个字简单归为助词,觉得只是凑句子通顺的虚词,不用单独翻译。我之前也是这么理解的,做题时直接忽略这个字,把可以为师矣翻译成“可以当老师了”,完全丢掉了以的本意。连续三次文言文字词填空,这一空全都写错,扣分扣得莫名其妙,才意识到自己的理解一直是错的。
真正吃透这个字,是跟着语文老师逐字拆解句式的时候。老师没有直接报答案,而是让我们拆分整句结构,温故而知新,可以为师矣,把每个字的词性和含义单独剥离。可就是可以、能够,以在这里是实词,含义为凭借、用来,为是担任、作为。整句话逐字拼接,就是能够凭借温习旧知识、领悟新道理的能力,担任老师。
那一刻才彻底分清,文言文中的以从来不是随便凑数的字。它在不同句子里含义完全不同,有的是因为,有的是用,而在可以为师矣这句里,唯一贴合语境的就是凭借。之前一直混淆虚词和实词,总觉得古文中很多字无实义,殊不知考试和理解句意的关键,恰恰就是这些容易被忽略的单字。
之后专门翻了课内文言文字词笔记,对比了同类型句式。比如以刀劈狼中的以是用,以其境过清中的以是因为,唯独可以为师矣的以,搭配前文的学习感悟,只能译作凭借。不是笼统的万能翻译,是贴合句子逻辑的专属释义,这也是为什么很多人翻译整句通顺,单字释义却出错的原因。
我还犯过一个很蠢的错误,就是把可以当成现代的词语理解。现代可以是一个词,但古文里可是可,以是以,两个独立的字,各有各的含义。把二字合并白话理解,就会直接跳过以的释义,这也是绝大多数人理解偏差的核心问题。
折腾好久才搞明白,文言字词的学习从来不是死记整句翻译。脱离单字拆解的背诵,永远只能浮于表面。可以为师矣里的以,没有复杂引申义,不用纠结多层解读,固定释义就是凭借、用来,依托前文温故知新的行为和能力,作为当老师的依据。
后来做所有文言真题,再碰到这个字词,再也没错过。慢慢发现,古文最难的从来不是生僻长句,而是这些被习惯性忽略的常用字。人人都会翻译整句,却很少有人抠透单字本意,这也是文言基础拉开差距的关键。
傍晚收拾书桌的时候,翻到之前打满红叉的文言练习纸,那道写错的字词填空还清晰可见。