8点10分用英语怎么说|分介词句式和直接读数两类用法
上周外企临时的线上例会临时改时间,对接的外籍同事发来消息敲定时段,情急之下猛地纠结8点10分用英语怎么说,手忙脚乱翻着手机备忘录,之前背过的时间句式全搅成一团,明明前几天还练过类似读法,临场偏偏卡在分钟在前还是小时在前的问题上,桌面还摊着没整理完的会议议程草稿,指尖来回戳着输入法键盘,反复删掉打好又写错的英文短句,脑子里一会儿蹦出来介词搭配,一会儿又记起口语简略读法,两种思路缠在一块,迟迟没法敲定要发送的文字。
最开始随手敲了eight ten o’clock,发出去前又顿住。
早前跟着外教练口语的时候,总下意识把整点的o’clock随便往任何时间后缀,在课后随堂对话里闹过好几次笑话,那次外教指着时钟表盘举例,说只有刚好整点才能搭配这个后缀,但凡带了分钟数,不管是十几分还是差几分到下个钟点,都要舍弃这个单词,当时听得潦草,笔记记的零零散散,那个笔记本还夹在书柜最下层,后来忙工作再也没翻出来复盘,等到真正要和外国人对接时间,先前偷懒落下的知识点全变成临场的麻烦,反复琢磨到底该用past的句式,还是直接数字连读的简易说法,两种写法来回切换,拿不准哪一类更贴合日常办公沟通的习惯,甚至临时打开网页搜短句,跳出的释义混杂着英美两种习惯表达,越查反倒越迷糊。
旁边共事的小姑娘凑过来瞟了一眼屏幕,随口提了两种不一样的表达,一个偏向书面正式,一个偏向日常闲聊。
用ten past eight是偏规范的表达,多用于邮件、正式邀约里标注时间,反正国外文书标注时段大多优先选用介词搭配的格式,数字连读eight ten就随性很多,日常口头对话、临时口头约见面全都够用,再遇上短时间的即时沟通,不用纠结介词用法,直接念数字就不会出错,之前错就错在胡乱叠加o’clock,硬生生把完整的时间短语弄的不伦不类,白白浪费十多分钟的准备时间。
中间还试过查翻译软件,跳出三种不同译法,那会分不清哪个适配办公场景,软件词条混杂英式美式用法,没区分语境很容易用错,差点随手照搬最靠前的词条回复过去。
敲定最终回复内容只用了连读的eight ten,发送过后悬着的心才算落地,外籍同事很快回了确认消息,没有因为时间表述出错产生误会,事后才对着钟表上的刻度慢慢梳理两种句式的适用边界,把容易混淆的细节随手记在便签纸上,贴在电脑显示器侧边,免得之后再碰到同类时间表述又慌乱出错,其实大部分小于三十分的分钟,都能套用past加小时的结构,算是通用规律。
午休的时候翻了当初的口语笔记,字迹歪歪扭扭,好多知识点当时记的模棱两可,现在对照实例才算理顺区别,英式更习惯past、to的介词结构,美式偏爱直接报数字,没有硬性对错,只分使用场景,差不多日常交流优先选读数写法就足够。
傍晚收拾桌面,随手把皱巴巴的便签夹进工作日志里,转头泡了杯温水。