前段时间亲友小聚,几个人围着聊冷门姓氏,卯姓氏怎么读音是什么当场就成了热议的话题,在场的人说法各不一样,有人张口读máo,也有人坚持念mǎo,争来争去也没个统一结果,毕竟这个姓氏不算常见,日常接触不到,记混读音实在太正常了。
这种分歧我之前也碰到过。
上个月去邻市办事,对接的工作人员就姓卯,初次打招呼的时候,顺着之前听来的读法喊了máo,对方听完只是淡淡笑了一下,并没有纠正,后来闲聊才说起,当地家族里世代都读mǎo,周边同宗的族人也一直沿用这个读音,可走出这片区域之后,很多外来的朋友都会读成máo,两种读法慢慢就都流传开来,再加上这个字外形简单,又和不少形近字搅在一起,时间久了就连不少常年和文字打交道的人,也分不清两种读音该怎么区分使用,只能凭着自己过往的印象随口去念。
然后回到住处,翻了手边的字词册子翻看,其实册子里面明确标注了这个字用作姓氏时存在两种读音,没有严格对错之分,只是不同地域的读法习惯不一样,很多人习惯性的认准一个读音,就会觉得另一种读法是错误的,这也是平日里大家因为字音起争执的主要原因,说到底还是接触这类冷门姓氏的机会太少。
街坊邻里也有类似情况。
折腾好久才搞明白,不是字本身有读音变化,而是地域习俗带来的差异,有的地区宗族传承里统一读máo,有的地方从地支时辰的读音出发,一直读mǎo,两种读法在不同地域都被当地人认可,不存在哪一种是绝对标准的情况,不用刻意去纠结非要统一成某一个字音,入乡随俗就足够。
下楼买菜的时候,听见摊主和老顾客聊天,聊到一位姓卯的老街坊,全程都念着máo,听了一路也没有任何人提出异议,看得出来在这片区域里,大家早已默认了这个读法,一代代传下来的口语习惯,很难再被外来的读音改变。
家里长辈年轻的时候走南闯北,也结识过不少卯姓人家,说起读音也是两地分明,北方不少地方偏向读mǎo,南方部分片区更习惯读máo,族人代代延续下来的读法,早就扎根在当地人的日常口语里,外来人贸然纠正反而会显得突兀。
把册子合起来放在桌边,拿起水杯喝了两口,不再去琢磨这些读音上的差别。