ricenoodles:日常英文里指代各类米粉食材
rice noodles:日常英文里指代各类米粉食材
上次在外卖平台切换外文界面点餐,盯着页面标注的rice noodles愣了半天,连着选错两单餐品,白白浪费了两笔配送费,原本想着凭着过往吃粉的印象随便猜猜词义,反倒栽在了最基础的英文词组上,火气一下子往上窜,连着对着手机屏幕小声吐槽平台翻译分类做得潦草。
商家客服发来的文字说明,随手划走没仔细研读。
翻手机相册里留存的餐单截图,之前在港式茶餐厅打工那阵子,后厨的外籍帮厨总念叨这个词组,那会儿只当是店内专属叫法,没往通用释义上琢磨,再货架上分着干制河粉、细米线、扁米粉三种原料,老外但凡要点粉类主食,点餐本上统一都写rice noodles,自己那会儿偷懒,一直默认这个词只特指细的白米线,才会在外卖下单时把宽河粉套餐错换成细米粉,送来的餐食和预想完全不符,汤汁配料全不对,卤料配的是肉末细粉,自己想要的牛腩宽粉半点踪影都没有,联系商家退换又赶上骑手已经出发,来回折腾近一小时,饭菜凉透没法食用,店铺也不肯全额退款,只愿意补偿小额优惠券,没法变现的券卷等同于白费一餐饭钱,只能自认亏损,事后越想越懊恼,懊恼自己懒得提前查证词义,凭主观经验胡乱下单。
隔壁柜台的小妹此前出国旅游,在街边小吃店指着河粉询价,说出rice noodles之后店家立刻领会,没有出现沟通障碍,她回来闲聊的时候提过这事,当时只顾忙着收拾前台碗筷,只随口应付几句,没放在心上,错过了提早弄懂词义的机会。
随手点开手机词典,词条内容打破固有想法。
接连三天换不同粉类点餐,备注菜品品类,观察订单英文标注,扁粉、细粉、桂林米粉全部归类在rice noodles类目下,只有小麦制作的wheat noodles会单独划分,慢慢摸清楚划分边界,街边散装的鲜切米粉、烘干包装的干粉条,在英文日常用语里都能用这个词组概括,就是外贸和餐饮行业里简化后的通用称呼,不会按照国内五花八门的地域叫法拆分英文词汇,哪怕是云南过桥米线、广东河粉,落到外文菜单里,大多统一使用这个词组标注。其实很多国内小吃英译都会简化,不会拘泥食材形态,这也是容易出现认知偏差的关键。
那课本哪一页的注解只单独拆分过单数noodle,标注成小麦面条,下意识绑定谷物原料,就理所当然觉得搭配rice之后,只能指代大米研磨做成的细线米粉,固化的认知困住了判断,前期接连试错全是被固有书本知识带偏,没有结合实际餐饮场景去核对词义,想当然的判断永远比不上实地挨个点餐验证来的实在。
超市米面区进口食品标签,国产袋装米粉出口款,外包装英文统一印刷rice noodles,不存在按粗细、地域拆分英文名词的情况,商超导购闲聊时也说过,海外采购商订货只用这个统称,内部库房备货才细分品类名称,对外沟通全程只用统一词组,省去繁琐的品类解释。
当晚收拾餐桌,把剩下的错点米粉倒进保鲜盒,放进冰箱冷藏。