sharing是什么意思|依托使用场景区分名词与动词释义

sharing是什么意思|依托使用场景区分名词与动词释义

上次帮室友整理外文作业,被追问sharing是什么意思,对着词典直译闹出不小的笑话,本来以为简简单单一个分享,落地到英文句子里处处碰壁,随手翻开手机里的简易英汉辞典,词条只标注了分享这一个中文释义,拿着这个释义套进三段不同的原文,翻译出来的语句全都逻辑断裂,室友盯着翻译稿皱起眉头,连着改了三遍还是没法贴合原文想要表达的内容,手边摊开的纸质课本边角被指尖反复搓得起毛,手边零散记着的几个例句,全是之前自学英语随手摘抄下来的零碎内容,原本笃定一次就能搞定的翻译任务,硬生生耗掉半个晚自习的空闲,桌上的温水放凉都没顾得上喝。

一开始固执的认定,这个单词永远只作动词使用。

翻到课本附带的阅读短文,第一句里的sharing放在冠词the后面,冠词不会搭配原形动词,这一刻才猛然醒悟,单词还能化作名词词性,之前做地翻译全卡在词性混淆上,那阵子天天泡在自习室,挨个摘抄课文里出现这个词汇的原句,碰到商场英文标语、社交软件外文简介也会停下来记录,不少短句里的sharing脱离分享本意,换成分摊、共用才通顺,就像租房合同里出现的cost sharing,硬翻分享花销完全不通,改成费用分摊瞬间贴合文书语境,就是那段时间攒下来的例句,慢慢打破固有固化的理解,不再被单一中文释义捆住思路,反正很多初学者都会踩和我一模一样的误区,死死抱住词典第一个释义不放,忽略英文单词随语境变换含义的特点。

社团组织的外教答疑课,凑巧问到相关词组。

外教随手在白板写下sharing相关三组固定搭配,没有长篇大论讲解语法,只结合国外真实生活场景举例,food sharing偏向聚餐时分食食物,car sharing固定指代市面上的共享汽车,profit sharing放在企业文案里是利润分红,三个词组摆在一起,能直观看出同一个单词跟着前置名词变化,释义会跟着场景大幅度偏移,之前自学只盯着单词本身,从来没留意前后依附的词汇,白白浪费好多整理笔记的时间,那之后摘抄例句的时候,顺带把前后搭配的单词一并备注,不再孤立拆解单个词汇的字面意思,再碰到陌生句子里的sharing,先锁定相邻词汇再敲定释义,出错的频次肉眼可见往下减少,在之后的随堂小测,涉及这个单词的翻译题目,终于没有再丢过分,差不多从这时候才算跳出字面翻译的圈套。

还有日常口语里的简略用法。

闲聊时外国留学生随口说起screen sharing,最开始下意识翻译成屏幕分享,这个释义刚好契合线上开会共享屏幕的场景,也算踩中正确翻译,可换到保险条文里的risk sharing,就不能沿用分享的解释,替换成风险共担才符合商务文书的行文逻辑,慢慢摸透,单词没有一成不变的中文翻译,所有释义全都依附身处的使用环境,之前死记硬背单一释义的做法,从根源上局限翻译的准确度,身边不少学英语的同学还在照搬词典直译,频繁在完形填空和翻译题里失分,试过提醒两三个人,大多嫌拆分搭配太繁琐,依旧固守老一套的背诵方式,懒得改动沿用许久的学习习惯。

后来整理笔记,把词性和搭配分栏记录。

傍晚收拾完厚厚一沓摘抄本,随手把用过的草稿纸摞在书桌角落,没再继续深挖更多冷门衍生用法。