哈利波特第二部叫什么名字(正式名称为哈利·波特与密室)
午休的时候凑在一块儿聊天,有人冷不丁问起哈利波特第二部叫什么名字,脑子瞬间一片空白,平日里翻来覆去看的系列影片,明明每一部的情节都记的清清楚楚,人物关系、经典桥段都能唠上半天,可真被问到具体的部数对应的片名,愣是半天接不上话,旁边几个人也跟着面面相觑,有人随口报了个名字,还有人说着不一样的叫法,一时间也分不清到底哪一个才是标准称呼,本来轻松的闲聊氛围,反倒因为这个小问题变得有点较真起来,拿着手机的人也没立刻去查,就凭着各自的印象互相争辩,谁也说服不了谁。
散了之后回到座位,随手拉开抽屉,里面还放着早年入手的整套影碟,外壳摆的整整齐齐,从第一部到最后一部依次排开。伸手抽出第二张碟片,指尖抚过印刷的字体,封面上清晰印着完整片名,这才反应过来之前众人说的叫法大多是简称,并不是官方的全称,只是大家平时口头交流习惯了简化,久而久之也就没人特意去区分正式名字和随口叫的称呼了。
名字就卡在密室这两个字上。
然后想起之前在网上刷到过不同地区的翻译版本,港台那边的译名和内地版本有差别,发音和用字都不一样,一开始还对着两个名字反复比对,纠结过好一阵子,总觉得是不是自己把部数弄混了,一会怀疑是不是第三部才是这个名字,一会又翻出剧情片段对照,来来回回折腾了不少时间,纯粹是心里那点执念在作祟,明明知道只是个名字,却非要揪着细节不放。
家里的书柜第二层摆着全套原著小说,纸质书存放了好多年,书页边缘都微微泛黄,书脊上的标题字体清晰可辨,顺着排列顺序一本本看过去,第二部的书名和影碟上的名称完全对应,这下才算彻底放下心里的纠结,其实本来没必要这么较真,身边多数人看影视或者看书都只记情节,很少有人会特意熟记每一部的标准译名,也就我偏偏钻了牛角尖,明明只是一个简单的问题,硬是翻遍了手边能找到的相关物件,来回核对影像资料和书籍内容,就为了确认一个名字的对错,现在回想起来都觉得有点没必要,可当时就是忍不住要把这件事捋顺,哪怕旁人都觉得这点小事不值当花费这么多心思。
路上碰到邻居家的小孩,小家伙也是哈利波特的忠实粉丝,随口提起这件事,小家伙张口就说出了简称,问起正式名称的时候,却摇了摇头说不知道,小孩子只跟着身边人怎么叫就怎么记,根本不会去深究官方标注的内容,这也能看出来日常传播里简称占了主流,正式的全名反倒渐渐少有人提及了。
翻聊天记录。之前争辩的内容还留在对话框里。有人到最后依旧坚持自己听到的叫法,也有人看完碟片后改了口。没人再继续争执,话题很快就转到了别的剧情上。
再整理影音文件的时候,电脑文件夹里的命名也五花八门,有的直接写第二部,有的标注成密室,还有的加上了英文原名,各式各样的标注方式看得人眼花缭乱,也能看出不同人整理文件的习惯不一样,没有统一的标准,反正只要自己能分清内容就行,名字写的规不规范反倒没人在意。
傍晚收拾完东西,把影碟和书本一一归回原位,靠在椅背上望着书柜发愣,窗外的天色慢慢暗下来,视线停留在那本第二部的封面上,之后随手拿起旁边的水杯喝了一口,转身去收拾桌上散落的杂物。