relative什么意思:词性变化决定单词实际表意

relative什么意思:词性变化决定单词实际表意

上次晚自习对着完形填空卡了半个钟头,反复纠结relative什么意思,连着查了两次词典还把释义混作一团,同桌凑过来划了试卷里的原句,才发觉同一个单词换个词性,用法能差出老远。

最开始只记住亲属这一个含义。

当时课桌边堆着两三本不同版本的小词典,纸质边角被反复翻的发皱,做阅读理解撞见词组relative data,下意识顺着仅存的记忆翻译成亲属数据,整段文章的逻辑直接拧成乱麻,三道配套选择题接连选错,笔尖不停在草稿纸上来回划掉错误译文,随身带的单词本上早先只随手誊写了名词释义,完全漏掉形容词对应的内容,趴在桌面逐句拆分原文句式,挨个对照relative speed、relative position这类固定搭配,慢慢摸清楚形容词形态下这个词指向相对的,中途还稀里糊涂把related和relative混在一块,在书页空白处划掉写错的词组,来回比对语境纠正自己记混的词汇,折腾大半节自习才理顺眼前这篇阅读。

周末帮忙整理进口小家电的外文说明书,又一次碰见这个单词,标注内容是relative humidity,刚吃透形容词用法,顺理译成相对湿度,这次没有再出现翻译偏差,顺带在说明书空白边角记下衍生副词relatively,慢慢察觉多义词从来没有一成不变的中文释义,使用场景和词性就是拆分词义最直观的标尺,反正脱离语句单独背汉字释义,多半最后还要在题目里栽跟头。

同班不少同学都卡在同一个误区里,死死抱着单词表背诵,把relative固定绑定亲人的释义,但凡试卷里出现它作形容词的句式,答题正确率就断崖式下滑,午休趴在走廊窗台闲聊的时候,说起这个反复出错的词汇,把两次碰壁摸索出的分辨办法说给旁人听,不用死记零散释义,先看词性再定翻译,名词指代亲属或是关联事物,形容词统一译作相对的,剩下细碎延伸含义依托原文自行推导就够用。

早先一直抱着死记硬背单词表的坏习惯,一页页照着释义清单默写中文意思,忽略词性变动带来的词义跳转,积攒下来的词汇储备全是模棱两可的碎片,碰上这类一词多性的单词,次次都要卡题停顿,慢慢改掉孤立背词的做法,碰到容易混淆的词汇就摘抄原句,靠着完整语句留存词义,不再单独记下零散的翻译汉字。

偶尔翻旧习题册,还能看见当初因为译错relative满是红叉的卷面,墨水晕开的痕迹留在纸缝里。

收拾晚间杂物的时候,把那张标记满满的完形试卷夹进闲置的词汇册子。

了解更多百科知识请访问 百科