year是什么意思中文|分年/岁/周期三种主流中文释义

year是什么意思中文|分年/岁/周期三种主流中文释义

上次整理英文笔记卡壳,对着课本里的year是什么意思中文纠结半天,随手翻了手边的随堂草稿,连着碰了三回不一样的翻译用法,一开始还误以为单词只有年份一个释义,抱着偷懒的心思没去查词典,靠着课堂零碎的例句慢慢抠词义,断断续续耗了快一下午,手边摊着的练习册边角都被铅笔蹭的发黑,不少标注还写错了词性,白白浪费不少空闲时间。

第一回撞见别样释义是在一篇生活化的短文里,原文写a ten-year-old kid,起初惯性把里面的year译作年份,整句话翻译的乱七八糟,前后文意完全衔接不上,在同桌凑过来指出错处之前,反复涂改了三四遍译文,还执拗的觉得是印刷排版出了差错,反正那会儿总习惯性把这个词局限在日历上的纪年概念里,压根没想过它还能用来指代人的年岁,同桌随手在草稿纸上划了短句举例,连着写了五六组年龄搭配的词组,从一岁到十几岁的不同写法挨个罗列,才慢慢发觉自己之前认知狭隘,原来单词放在复合形容词里,中文要翻译成岁,书写的时候还要跟着变换单复数形态,少了s的细节也是当时最容易写错的地方,那段时间光是修改错题,就填满了小半本改错本,很多时候明明记住释义,落笔又忘了名词变形规则。

课间随手抄了这个搭配。

之后翻看超市的商品标签,再货架的进口零食包装上看见per year的字样,标签旁边附的中文说明写的每年,这下又多出一层释义,这个场景里不再特指具体的一整年时间,而是用作周期单位,用来标注年费、损耗额度这类周期性计量内容,那会儿特意在笔记本侧边空白处做标记,把年份、年岁、每年三个释义分开记录,只是记性散漫,没过两天就混淆了不同语境的适用条件,做题时频繁张冠李戴,明明背过释义,填空依旧频频出错。

同住的表姐在外企做文职,某次加班带回来的报表里, fiscal year频繁出现,那词组在哪本基础单词书里都找不到对应注解,拿着报表挨个问身边学英语的熟人,有人随口说成自然年,也有人含糊糊弄说是整年,折腾大半天才弄明白这是会计专用的财年,和日历上从一月开始的自然年份不在同一个计算区间,企业做账的时候会自定义起始月份,也是year延伸出来的冷门用法,平时日常对话基本碰不上,若非偶然看见报表,大概率一辈子都不会接触这个释义,往后再碰见财经类文本,就单独把这类特殊释义圈出来,不和日常用词混在一起记忆。

试过用碎片化的方法记词义,把碰见的例句随手写在便利贴上,贴在书桌各个角落,就是总懒得定时翻看,好多贴纸上的内容放久了积灰,等到需要用时还是记混翻译,曾经硬背过全部释义,转头做题依旧分不清什么时候用年、什么时候用岁,慢慢放弃死记硬背,改成碰见一次实景就记一次,碰到实物标注、短句原文就随手补充释义,反倒稳妥不少,错题的出错频次慢慢降了下来。

闲聊的时候听见外教随口提起happy new year,这句常用祝福语里的year固定译作年,也是所有人最先接触的释义,没有多余变换,搭配固定句式不用改动形态,对比前面几种小众用法,这个释义使用频次最高,日常过节拜年的口语里随处能见到,也是初学阶段最先掌握的内容,几乎不会在这里出现翻译失误。

偶尔还会碰见特殊搭配like years,字面直译不对,实际中文要译作岁月,偏向文艺书面的用法,在散文短句里出现居多,生活化聊天很少启用,碰到这类内容就单独划出来,不和前面三类常用释义混记,防止后续翻译出错,这类偏文学化的释义不用刻意背诵,多读几篇短篇散文自然而然就能记住。

起身收拾散落的草稿纸,指尖扫过密密麻麻的标注,没再多琢磨剩下没整理完的生词。

了解更多百科知识请访问 百科