雾都孤儿哪个译本最好|人民文学荣如德译本读起来最贴合原著底色

雾都孤儿哪个译本最好|人民文学荣如德译本读起来最贴合原著底色

前阵子收拾书房翻出三本不同版本的雾都孤儿,翻书时忽然琢磨雾都孤儿哪个译本最好,手边这三套摆在一起对照读,才摸透不同翻译版本藏着的阅读落差。最早入手的是市面流通量很大的全译普及版,书店打折随手拎回家,翻开前几章就觉得文字轻飘飘,狄更斯写伦敦底层街巷的阴冷质感完全没留下来。

书里奥利弗流落街头挨饿的段落,这本普及版把街边泥水、旧煤炉的烟气都简化成平淡叙述,人物对话也改得太过白话,街头孩童的粗粝语气被磨平,读着像儿童简写故事,完全丢失原著自带的压抑氛围感。当时只当是自己读书心境不对,隔了半年又入手译林出版社的经典译本,本以为老牌译社的文本会稳妥,细读十几页后还是觉得别扭。

译林这本的文字偏向书面典雅,长句堆叠得偏多,不少伦敦本地俚语直接直译,没有补充通俗释义,读的时候总要停顿琢磨语句含义,哪怕本身读过原著故事梗概,也会被拗口的句式打断阅读节奏。书中费金团伙的市井对话,翻译出来满是生硬的欧式长句,根本看不出底层混混说话的随意散漫,读完整本大半,都没能沉进十九世纪伦敦的市井生活里。

后来才在二手书店淘到人民文学出版社荣如德翻译的版本,刚翻开第一章的街头场景描写,瞬间和前两本拉开差距。荣如德没有刻意追求华丽辞藻,也没有过度简化原文文字,伦敦巷弄里潮湿的冷风、破旧济贫院斑驳的墙面,文字落在纸上自带画面感。

原著里大量底层人物的口语,译者做了本土化柔和处理,不会生硬照搬英文俚语,也没有改成脱离时代的现代大白话。奥利弗和老绅士对话时的怯懦拘谨,费金盘算阴谋时阴恻恻的语气,全都能顺着文字清晰感知。整本读下来几乎不会中途卡顿,长句拆分得自然流畅,孩童视角的纯真、底层人物的无奈,全部完整留存。

反复对照三本书同一段济贫院发放稀粥的原文翻译,普及版删去了济贫院管事刻薄的神态描写,译林版句式繁复读着费力,荣如德译本完整保留原文细节,还把英式老旧表达转化成读者能读懂的中文,没有额外添加多余修饰词打乱原文叙事节奏。

后来给喜欢外国文学的朋友借走这本荣如德译本,半个月后对方特意过来聊起这本书,说读的时候全程能跟着奥利弗的遭遇揪心,完全不会因为翻译问题分心。反观之前那两本,朋友只翻了几页就放下,说读着始终隔着一层文字隔阂。

合上这本荣如德译本的那天傍晚,窗外飘起细碎小雨,指尖还停留在描写伦敦雨夜贫民窟的书页上。