上课被点到朗读句子时,当场卡壳在shaking怎么读上,嘴里含糊地凑出两个音,台下还传来小声的议论,脸颊一下子就发烫,站在原地半天没能接上下半句。
之前只是随手记了单词拼写,压根没深究过发音,总觉得看着字母拼出来就没问题,那天课前翻笔记也只是扫了一眼音标符号,以为和普通动词变形的读法差别不大,等到真要出声读出来,才发现两个不同的发音混在一起,脑子瞬间乱成一团,手里攥着课本的边角,反复默念了好几遍,一会儿偏向长音,一会儿又改成短促的读法,越念越拿不准,连带着前后的单词也读得磕磕绊绊,原本熟悉的短句,因为这一个单词的卡顿,整体节奏全被打乱了。
同桌悄悄递过来纸条。
纸条上写了简单的标注,其实就是把这个单词的两种读法拆开讲,在作动词现在分词和作名词、形容词的时候,发音完全不一样,再照着标注试读,音色一下子就顺了不少,不再是之前那种含糊不清的状态,只是当下心里还憋着一股别扭,怪自己平日里太马虎,没把发音细节当回事,总觉得能认出单词就足够,忽略了口头表达里最基础的读音区分。
平时听英文歌的时候也频繁听到这个词,那会儿只顾着跟着调子哼,从来没停下来分辨过读音的差别,总觉得唱出来的音和课本里的读法肯定是一致的,现在回头去想,歌曲里轻快的读法,刚好对应它描述晃动动作时的发音,和用作形容颤抖状态的读法拉开了明显差距,两种读法的轻重、长短都有着细微的区别,不仔细分辨根本察觉不到。
就差当场拿出耳机核对。
下课之后留在座位上,对着音标一点点拆解音节,先是放慢速度逐个念出字母组合的发音,再把音节拼接起来,先练/ˈʃeɪkɪŋ/这个读法,舌尖抵住齿龈,声调平稳地拖出尾音,用来表示摇晃、摆动的动作,之后再切换成偏向轻读的发音,用来形容人发抖、情绪激动的样子,一遍又一遍来回切换,嘴里念得久了,舌尖都有点发僵,也慢慢摸清楚两个读法对应的使用场景,不会再随意混淆,遇到不同语境,下意识就能匹配对应的读音。
那个时候也没想着去记复杂的规则,然后就是单纯靠着反复读来形成肌肉记忆,遇到包含这个单词的短句就开口读,不用刻意去想音标,张口就能分清该用哪个音,之前卡壳带来的窘迫感,也慢慢随着一次次练习淡化下去,只是偶尔想起课堂上的画面,还是会觉得有些不自在。
收拾好课本,起身走出教室,耳边还隐约留着自己刚才朗读的余音。