当时帮朋友整理海外申请材料,盯着屏幕里反复出现的diploma是什么意思,愣了好半天,第一反应就把它等同于国内手里那本普通的毕业证书,想着无非就是一张证明学业完成的纸,随手就按照常规毕业证的释义去填写表格,完全没多想这里面还有细分的说法,手边也没及时去翻相关的资料,就凭着过往的印象往下走,现在回头看,那会儿真是想的太简单了,总觉得一个英文单词对应一个中文解释,不会有太多弯弯绕绕。
提交之后没多久,就收到了审核退回的通知。
拿着退回的材料反复翻看拿着退回的材料反复翻看,审核栏里标注了词汇释义使用有误,才沉下心去一点点核对,原来在海外教育体系里,diploma和我们日常说的毕业证并不是完全划等号的,它涵盖的范围要更广一些,既可以指代院校颁发的毕业文凭,也能代表各类职业培训、短期课程结业后拿到的资格证书,很多短期进修项目不会授予正式学位,只会下发这类凭证,有的培训机构、行业集训班结束后,发放的纸质证明也统一用这个单词指代,之前笼统归类的做法,自然就出了问题,指尖划过一行行英文注释,越看越发觉自己之前的理解太过片面,连最基础的界定都没搞清楚,白白耽误了不少时间。
然后跑去问经常办理涉外材料的前辈,对方随口提了一句,很多刚接触涉外文书的人都会把diploma、degree还有certificate混为一谈,这也是日常申报材料里出错最多的地方,不是个例。
慢慢捋,才分清三者的差别。
degree才是正经的学位证书,像是学士、硕士这类,代表完整的学历层级,学习周期长,考核标准也严苛的多,从入学到结业要经过层层考试和论文审核,社会认可度也最高,而diploma偏向于学业或者技能完成的证明,学习时长可长可短,有的几个月就能完成课程拿到手,有的短期游学项目结束后发放的也是它,含金量和学位证书不是一个路子,反正不能一概而论,之前就是把不同类型的证件揉成了同一种东西,才闹了乌龙,填错了对应的中文注解。
后来又帮别的人处理过类似文件,发现不少人刚接触这个单词的时候,都会直接翻译成毕业证,没人会主动去区分使用场景,毕竟日常口语交流里简化理解也没什么问题,大家听得懂就行,可一旦用到正式的申请、公证、海外入学材料提交这类严谨的场景里,模糊的释义就会带来实打实的麻烦,有的材料因为翻译和界定出错,来回修改折腾好几天,反复和审核方沟通核对,耽误不少整体进度,亲眼见着好几次这样的情况,也就慢慢记牢了这个词实际指代的具体内容,不再想当然去翻译。
日常聊天里怎么理解都无所谓。
也试过随手查简易词典,很多简易词条只标注了毕业证这一个解释,这也是大部分人理解出现偏差的原因,简易翻译不会拆分细分用法,只给出最通俗的释义,可真落到正式文书里,单一的解释就撑不起对应的内容,有时候一份材料里同时出现这几个相关词汇,要是分辨不清,整份文件的逻辑都会出现漏洞,来来回回返工是常有的事,那段时间接触这类词汇多了,才慢慢跳出最初固化的认知。
当晚把整理好的词汇释义笔记夹进文件册里,合上本子之后,就转身去收拾桌上散落的各类表单和打印件了。