favour是什么意思:搭配短语才是日常使用的关键
上次外教随堂随机抽测词汇,冷不丁问到favour是什么意思,当场脑子空空只憋出偏爱一个释义,当堂的随堂小测直接在这个词条上被判全错,坐在座位上脸烧得发烫,从前背单词向来偷懒,总认定一个英文单词只会对应一种中文解释,压根没深挖过这个词藏在不同语境里的多层含义。
翻课本才惊觉词性分两种。
之前背单词图省事,只死死记下动词层面偏爱的释义,平日里窝在宿舍刷原声美剧,频繁撞见do me a favour这句口语,每次都自作主张翻译成偏爱我,连着三集相关台词全被自己理解跑偏,那阵子对着下方中英字幕来回拖拽进度条核对内容,还随手在破旧的单词本上胡乱涂写释义,把 favour和日常用词like揉在一块合并记忆,课后配套的选词填空十道题目错了整整七道,外教收齐作业之后,用红笔密密麻麻圈住所有错题,课间特意拉着我在课桌边上逐句拆解句式,那会儿骨子里莫名执拗,固执的觉得书本额外拓展出来的释义都是多余内容,完全没必要花费额外精力熟记,只顾守着自己认准的单一含义不肯变通,白白浪费大把查漏补缺的空闲时间。
后来才反应过来,名词层面能指代帮忙、恩惠,还有受人优待的意思,在英式书写规范里固定写作favour,美式英语日常常会简写拼成favor,最开始分不清这两种拼写区别,做题看见favor就下意识判定是书写失误,不少选择题明明懂词义,却因为拼写误区白白丢掉分数。
室友攥着商超的纸质优惠券凑过来求助翻译,店铺活动标语标注in favour of新品折扣,盯着整行短语琢磨半天,照旧摸不透完整语句的逻辑,原先单用单个单词的释义生硬往句子里套,怎么翻译都显得生硬别扭,愣是在超市收银台前卡住进度耽误同伴结账,被对方打趣平日里背的英语全是表面功夫。
短语才是藏词义的重点。
慢慢从课文、影视台词里零散积攒各类固定搭配,in favour of代表支持、赞同,do somebody a favour是开口求人帮忙,还有win favour用来表示博取旁人好感,试过孤立背诵单词效率极低,换成捆绑短语联动记忆之后,再碰到外文原文不用反复拆分词义,随手就能通顺梳理整句翻译,之前做课外英文阅读,碰到董事会决议in favour of全新项目,不再生硬译成偏爱新项目,精准翻成表决全员支持项目落地,短文翻译的正确率一下子往上提了不少,也慢慢改掉只记单个中文释义的坏习惯,不再割裂语境孤立看待这个英文单词。
中间还闹过一次实打实的乌龙,手写英文请假条的时候,想用帮忙的含义,随手落笔写成I favour my teacher to ask for leave,整句话语法语序全盘出错,被任课老师批注句式逻辑混乱,才晓得作动词表帮忙不能直接衔接人物宾语,必须套入规范的固定句式,这处错误前后修改了三遍才算符合书写要求。
当晚收拾散乱的书本,把密密麻麻记满短语搭配的草稿纸夹进单词本夹层,随手倒了杯温水。