电影彩蛋用英语怎么说|片尾画面通用post-creditsscene

电影彩蛋用英语怎么说|片尾画面通用post-creditsscene

电影彩蛋用英语怎么说|片尾画面通用post-credits scene

上次约外教蹲院线午夜场漫威新作,散场坐等片尾画面的时候,冷不丁被对方发问电影彩蛋用英语怎么说,脑子当场卡壳,脱口瞎编了movie egg,现在回想起来都臊得慌,当时还笃定自己的说法没问题,觉得彩蛋直译就该贴合字面含义,外教憋着笑没直接戳破,只是掏出手机调出原版影评词条,屏幕小字一晃而过,没来得及仔细记全,还嘴硬辩解国内圈子都是这么直白称呼,全然没意识到中英文的叫法压根不能按汉字字面硬套。

回去之后翻了大半晚的影视字幕文件,零散扒出来两种截然不同的标注,一部分引进片内嵌字幕把片尾隐藏内容译作bonus clip,那会分不清哪一种才是日常口语能用的,对着几十条双语台词来回比对,一会觉得直译更接地气,一会又迷信原版影评固定用词,白白耗掉两个多小时的空闲,手边摊开的观影笔记写满乱七八糟的英文词组,没有一个能确定可以在日常对话直接使用,反正来回折腾下来,反倒把原本简单的两个常用表达搅得越发混乱。

偶然。

后来混迹海外小众影迷论坛,在论坛泡了小半个月,和常年定居北美的影迷闲聊,对方日常聊新片收尾内容从来不会提egg相关词汇,闲聊里频繁蹦出来post-credits scene这个词组,顺带提了mid-credits scene指代影片中段片尾的穿插彩蛋,很多国内字幕组为了适配本土观众阅读习惯,刻意简化翻译,统一把各类隐藏内容全都译作彩蛋,才造成不少人误以为彩蛋有统一的英文直译,那阵子陆续整理论坛聊天记录,才分清场景不同选用的词组完全不一样,院线宣发文案还会偶尔用上easter egg指代全片暗藏的细碎伏笔彩蛋,不止局限在片尾滚动字幕之后的片段,这点是之前埋头查字幕完全忽略掉的内容,差点把两种适用范围完全不同的词汇归成一类。

上个月线下影迷交流会,同座一个常年做影视译制的朋友,现场纠正不少人的错误表达,现场半数以上人张口就是movie easter egg,可在海外日常观影闲聊里,只有泛指全片零散埋的小伏笔、道具暗线才用easter egg,特指片尾滚动字幕结束后播出的画面,得固定用post-credits scene,译制组为了通俗化适配国内观众,统一翻译成彩蛋,才慢慢混淆了两种英文用法的使用边界,在很多短视频科普文案里还会笼统混用两类词汇,进一步加深普通影迷的认知偏差,不少人看完科普依旧搞混使用场景。

试过一次在外网影评网站发布短评,通篇用movie egg标注片尾收尾片段,没过半天就收到三条本地影迷的留言指正,留言内容不算严苛,只是说明本土观影语境里几乎不会这么用词,浪费了半天时间修改整篇短评的英文措辞,自此不敢随便凭汉字字面意思自创英文词组,但凡要写英文影评,都先核对词组对应的使用场景。

日常休闲刷原版影视播客,主播聊新上映影片时,区分的很明确,提到藏在道具、台词里的隐秘细节,统一说movie easter egg,等到聊字幕滚动结束后的专属片段,全数切换post-credits scene,没有半点混用的迹象,慢慢摸清两种表达的使用边界,不再笼统概括所有彩蛋内容,差不多摸透了什么时候该切换对应的英文说法。

身边不少初学英语的影迷,依旧习惯直译表达,碰到外国同好交流经常出现沟通错位,不是对方听不懂表述,就是理解成别的影视细节,说到底还是被中文统一“彩蛋”叫法带偏,忽略英文词汇本身的场景划分,明明两种内容在英文里拆分的清清楚楚,硬生生被本土化翻译揉成同一个名词。

睡前收拾观影笔记,随手把没用的自创词组全部划掉,窗外隐约传来楼下便利店关门的卷帘声响。

了解更多百科知识请访问 百科