当初抱着单词本死磕place怎么读英语,连着好几天读出来的发音总被身边补习的同伴纠正,一度怀疑自己压根摸不准英文短元音的发声规律。最开始照搬汉字谐音去标注读音,随手在单词旁写下普雷斯,张口就读成重音落在后面的音节,每次跟着录音跟读都和原版音频错开音调,耗费大把课余时间却没半点起色。
抱着错误的读法练了将近一周,课间被英语老师拦下,指着课本侧边的音标符号点明问题,才晓得谐音标注本身就是绕不开的阻碍。课本标注place有两种常用读法,英音音标是/pleɪs/,美音读音和英音差距很小,日常口语里几乎通用,只是尾音的s在快速连读时会微微弱化。
试着拆分音节拆解发音步骤,先单独练前面的pleɪ,舌尖抵住下齿,嘴巴慢慢张开做出发/eɪ/的口型,气流平稳送出,再衔接末尾清辅音s,牙齿轻闭,舌尖放平送气,不用震动声带。最开始拆分练习时,总习惯性在两个音节中间多加一个多余的辅音,把单词硬生生拆成三段读音,反复跟着慢速音频逐段磨合,慢慢改掉胡乱加音的坏习惯。
同桌那会儿偏爱用分段朗读的法子巩固,每次记单词先读元音部分,再拼接首尾辅音,短短半天就熟练掌握读音,反观自己一味死记谐音,白白浪费不少学习时间。看着对方流利读出单词,索性照搬这套拆分练习的方式,每天抽出十分钟,先慢速单音拼读,再连贯整词朗读。
偶然发现不少人容易混淆place和plays的读音,后者尾音是浊辅音/z/,声带需要震动发声,自己先前就搞混过这两个词,读place的时候不自觉把尾音读成浊音,听着格外别扭。对着词典自带的真人发音反复比对,刻意控制尾音发声方式,清辅音s全程保持气息摩擦,喉咙不产生震动,慢慢区分开两个易混单词的读法。
碎片化的练习攒了半个多月,平常走路随口默念拆分的音节,不用再依赖汉字谐音辅助记忆,随口就能精准读出place。偶尔走神依旧会回到最初的错误读法,索性把音标写在便利贴上,贴在书桌边角,视线扫过就能顺带温习一遍发音要点。
夜里收拾书本,翻到最早写满谐音标注的单词纸,纸面密密麻麻全是错误批注,随手揉成团丢进纸篓。