我讨厌你用英语怎么说|日常分场景选用不同英文句式
上次和异国合租的室友闹完矛盾站在楼道里,情急之下脑子空空,反复琢磨我讨厌你用英语怎么说,手机里的翻译软件还卡在转圈加载,指尖不停点按屏幕边框,慌慌张张想找出一句能准确抒发情绪的英文。
合租的冷战持续了整周。
某天傍晚在楼下的便民便利店偶遇这位室友,当班店员是来华交换的外籍学生,瞧见我们气氛僵硬的对话间隙,趁着没有顾客的空档凑过来闲聊,顺带纠正我之前生硬的直译误区,hate这个单词在英文语境里承载的负面情绪很重,等同于发自内心的憎恶,但凡只是日常相处产生的别扭、做事观念不合,随口甩出I hate you很容易激化矛盾,把鸡毛蒜皮的小事变成没法修补的隔阂,那会儿攥着冰镇瓶装汽水的手心微微发潮,也是整段经历里唯一一处具象的体感,之前自己学英语总习惯一字对一字的生硬翻译,看见中文的讨厌就锁定hate,完全忽略语种之间用词尺度的差别,原本计划趁着空闲三天整理完所有适配句式,偏偏骨子里的拖延总拖后腿,翻开随身的小本子写上两三行注解,就忍不住放下笔刷短视频消磨时间,常常隔一两天再捡起来,之前记下的内容已经模糊,只能靠着过往的争吵场景重新复盘,反反复复耗费不少零碎时间,才慢慢跳出字面翻译的固化思维。
线上约外教做口语练习时,顺势提起这次翻译翻车的经历,外教说起身边不少初学中文的外国人,同样会在情绪上头时乱用极端词汇,对应到英文里,普通人日常拌嘴很少启用I hate you,大多会挑选语气平缓的短句,碰上临时闹别扭心生不悦,I’m annoyed with you是最合适的选择,就是听完这番话,才算第一次把轻量级厌烦的英文表达牢牢记在心里。
课题小组协作的那次,同组成员一而再再而三拖沓分工内容,眼看交付日期一天天逼近,积压的烦躁攒到顶峰,险些脱口说出I hate you,临到嘴边猛然想起便利店店员的提醒,改口说了I’m fed up with you,事后对方收敛散漫的做事态度,没有出现之前碰面时剑拔弩张的局面,在和在随手写错两次,那会靠在教室桌边,小声重复两遍句子巩固记忆。
零碎的短句记满了半本随身笔记本。
往后的大半个月,原本计划系统归纳三类不同情绪层级的英文表达,隽永的想法总想把知识点梳理的面面俱到,拖延的惰性却总在阻挠推进进度,经常把整理笔记的日程往后顺延,攒了一堆零散的例句堆在桌面,等到闲下来翻看,很多标注的场景已经记不清细节,只能结合合租、小组合作这两次亲身经历重新划分用法,矛盾激化触及底线才用I hate you,短暂拌嘴心生恼火选用I’m annoyed with you,长期被拖累积攒厌烦就用I’m fed up with you,没有额外拓展更多冷门句式,满足日常实用需求便停下搜集资料。
闲暇刷外语实景短视频,镜头里本土外国人发生口角,全程没有出现过带hate的短句,实打实印证了自己一点点摸索出来的用词逻辑,索性不再额外查阅各类词典扩充内容。
夜里收拾杂乱书桌,随手把记满英文短句的笔记本推进抽屉深处,转头点开搁置了三天没有动笔的英语随堂练习。