上次给暗恋对象准备手写卡片,蹲在书桌前反复纠结我喜欢的人英文怎么写,随手翻了手机翻译软件,跳出好几个不一样的词组,一下子懵了,本来想着连夜誊写在贺卡内页,这下直接搁下笔盯着屏幕发呆,手边摊开的草稿纸密密麻麻划掉了三四行拼写,连桌边放的橡皮都蹭的满是铅灰。软件直白给出的the person I like,看着生硬,总觉得写在告白贺卡里少了点细腻的氛围感,又点开另一个词典APP,词条里额外多出crush、my beloved两类表达,一时分不清哪一个适配当下的心境。
一周前的晚自习,前排同桌也在琢磨同款翻译,他打算给在异国留学的同学生日寄明信片,在草稿本上胡乱拼凑单词,先是生硬拼出I love people,被路过的英语任课老师随口提点用词漏洞,老师没停下脚步细说,只丢下一句区分口语和书面句式就走了,整堂课同桌都趴在桌上挨个比对不同词汇的使用边界,一会在词典标注crush偏向短暂心动的人,一会又圈出the one I’m fond of偏向长久萌生好感的对象,课间还拉着周边同学挨个讨论每个短语适用的相处阶段,有人说日常随口闲聊用my crush最合适,正式书信落款就改用the person I care about,乱糟糟的讨论声耗掉大半节休息时间,最后他在明信片空白处先预留位置,没敢贸然落笔填写英文,直到放学收拾书包,那张写了一半的明信片还夹在课本夹缝里,迟迟定不下最终要用的词组。
贺卡的卡纸已经压出折痕。
网购定制英文配饰那回,客服弄错文案,原本要刻代表心上人的短句,商家直接套用直译句式the person I like,收到吊坠的时候盯着刻字别扭半天,明明字面意思没错,可戴在身上总觉得少了含蓄的氛围感,找客服修改,对方说机器排版只收录基础直译词汇,小众抒情类英文短语没法直接录入,来回退换耽搁快一周,最后索性放弃定制,把闲置的小吊坠收进抽屉深处,再也没拿出来用过,反正往后再碰定制英文饰品的订单,都会提前再三确认用词,不敢再轻信机器自动翻译的内容。
和外教课间闲聊,偶然提起这件写错英文的糟心事,外教慢悠悠拆分三种常用写法的使用场景,日常随口提及心动对象,口语普遍说my crush,偏向青涩暗恋,相处许久心生爱慕就用the one I like,若是偏向郑重的偏爱、偏深情的语境,改用my beloved,没有绝对标准的标准答案,全看两个人相处的深浅和使用场景,那会儿随手掏出手机备忘录,一字一句记下拆分的内容,顺带划掉草稿纸上之前写错的拼写。
往后零散碰到不同场景,慢慢留意身边人的用法,朋友圈有人发动态配图,文案标注my crush,底下好友评论都懂是心动之人,长辈写英文家书,通篇用my beloved指代相伴多年的伴侣,才慢慢察觉直译的短语大多只适合应试填空,落到生活化的表达里,总要根据语境灵活替换词组,就是偶尔还是会下意识先打出直白的直译,再慢慢调整用词,免不了反复涂改几遍。
整理旧便签的时候,翻出去年随手记在便利贴上的零散单词,边角泛黄的纸条上歪歪扭扭记着三组不同译法,旁边还用圆珠笔画了小记号,区分口语和书面,当初因为分不清用法耽搁了贺卡的书写,最后那张告白贺卡被压在书本夹层,到最后也没能送出去,便利贴却被随手夹在词典里留存至今,纸面沾着一点点早年不小心泼洒的水渍,字迹晕开一小片模糊的印记。
闲来无事翻短视频,不少博主分享英文短句,大多会提醒crush不能随便乱用,这个词大多用来指代短暂怦然心动的人,不能用来指代相守多年的爱人,此前一直笼统混为一谈,这下补齐之前漏掉的细节,偶尔闲来提笔练字,会轮换着写三种写法,慢慢摸透每个词组自带的情绪倾向,不再像最初那样被多个翻译结果困住思绪,对着空白纸张迟迟没法下笔。
傍晚收拾书桌,把泛黄的便利贴重新夹回词典扉页,起身倒了一杯温水。