今天下午用英语怎么说|职场口语分场景区分表达

今天下午用英语怎么说|职场口语分场景区分表达

上周三线上对接海外客户,临时要同步项目进度,卡在今天下午用英语怎么说这个问题上,翻手机翻译软件跳出来两个完全不一样的短语,当场打字回复客户还差点闹了沟通误会。

当时会议室的办公软件弹窗不断,手边的录音笔还开着会议记录,指尖敲键盘反复删改消息,软件给出的第一种翻译是this afternoon,另一种是this afternoon time,下意识直接复制发送,发送出去半分钟客户就发来消息反问,询问我说的下午具体是当地时区的哪个时段,客户那边和我们存在三个小时时差,我这模糊的表达直接让对方没办法敲定线下视频会议的时间。

后来才反应过来,日常口语里极少叠加time单词,多余的词汇只会让外籍合作方觉得表述不地道,甚至会误以为是中式英语。工位旁同部门的外贸同事刚好路过,扫了一眼我的聊天框,直接指出我混用表达的问题,她经手过大量海外邮件与线上会议,常年和境外客商对接,说不同工作场景要用对应的英文说法,不能只死记一个固定词组。

线下线下沟通的用法差距特别明显。日常闲聊、线下门店沟通、普通微信文字消息,直接用this afternoon就足够自然,完全不会产生歧义,前几天楼下外教托管机构的老师和我沟通孩子的试听课程,随口说出this afternoon we can have a trial class,全程没有任何多余修饰,对方听得十分顺畅。

商务书面文件、跨国会议预约、正式邮件往来,就不能只用基础词组,需要搭配精准的时间限定词汇,规避时区带来的理解偏差。对接海外工程图纸的邮件里,我会写this afternoon Beijing time,清晰标注北京时间,对方看完不用反复询问时区;如果是国外本地合作方,就替换成this afternoon local time,简单几个单词就能省去来回拉扯的消息。

私下和留学回来的朋友闲聊时也聊过这件事,他出国读书三年,说校园日常对话里所有人都只用this afternoon,从来不会刻意增加多余单词,国外本地人听见中式拼接的英文短句,第一反应会下意识放慢语速确认语义,耽误交流的效率。

那天和客户拉扯了足足二十分钟才敲定会议时间,原本十分钟就能完成的沟通,全部浪费在解释时间表述的歧义上。下班收拾桌面的时候,我把两种常用表达抄在便利贴上贴在电脑边框,后续对接海外客户再也没有出现过同类的沟通失误。

下班路上路过街边的英语培训机构,玻璃门上贴着日常时间口语海报,海报上只标注了this afternoon这一种标准说法,没有任何衍生的中式翻译句式。

到家瘫在沙发上翻看当天的工作聊天记录,复盘当时草率发送消息的举动,手机屏幕亮着客户发来的多条追问消息,只觉得当初随便套用翻译软件给出的词组实在太莽撞。

了解更多百科知识请访问 百科