之前和外教面对面交流,被当场揪着问literally是什么意思,整个人瞬间僵住,一直以来都简单把这个单词等同于“字面上”,觉得背完词典里的释义就完全够用,完全没琢磨过日常对话里的实际用法,那次尴尬的场面现在想起来还记忆犹新,课本里的释义写得明明白白,可真落到实际交流里,才发现书本知识和真实语境根本接不上轨,身边不少一起学英语的同伴也都是这个状态,死记单词释义,开口使用的时候频频闹出错处。
词典里的翻译实在太死板了。
最开始接触这个单词,是在高中的英语课本当中,课本明明白白标注它的翻译是“按照字面地、确实地”,那时候应付考试只需要照着固定释义去选词填空,从来不会主动区分书面用法和口语用法,课间和同学凑在一起闲聊,有人随口说了一句I literally ran ten blocks,当时下意识就按照字面意思去翻译,解读成“我字面上跑了十个街区”,旁边英语功底扎实的同学听完连连摇头,直说这么理解就太过生硬别扭,可那时候心里根本没当回事,总觉得单词意思记牢就够了,没必要去抠口语里这些细碎的细节,反正平时考试也不会针对这类生活化用法出题,花精力琢磨这些纯属浪费时间,现在回头看,这种想法着实耽误了不少功夫。
后来参加线下英语交流活动,才算真正栽了跟头。
现场的外籍参与者分享日常的生活趣事,整段对话里literally反复出现,每一次听见都照旧按字面含义去解读,听的时间越久,越觉得整段对话逻辑混乱摸不着头脑,对方说起自己literally ate three bowls of noodles,结合前后的语境能明显看出来是在吐槽自己食量偏大,带着满满的夸张语气,可我还在钻牛角尖,纠结对方是不是真的严格按照字面描述吃了三碗面,交流被迫中断的时候,对方特意停下话语做出解释,说在日常的口语交流里,这个词大部分时候都不再指代单纯的字面含义,更多是用来加强语句语气,放大当下的情绪和描述的程度,用法差不多等同于我们中文里常说的“简直、真的、实打实”。
那段时间开始刻意留意海外影视剧、短视频里的台词,慢慢发现不同场景之下,这个词的用法还存在着很细微的差别,正式的书面文稿、新闻报道或是学术内容里,literally依旧保留它原本的本义,专门用来强调内容完全贴合文字本身,不会做任何引申解读,比如转述文献原文、引用他人书面发言时,用上这个词就是在表明转述内容没有篡改原文,而朋友之间闲聊、网络日常发言这类非正式场景,九成以上的情况里它都是当作语气词使用,用来烘托夸张、惊讶、无奈这类情绪,很多人就是分不清使用场景,随意混用之后,说出的句子显得格外怪异,还容易让倾听的人产生理解偏差。
也曾想着直接照搬网上别人整理好的用法,懒得自己一点点区分场景。
试着把摸索到的用法用到日常口语练习里,最开始还是频繁出错,有时候明明该用它加强语气的地方,依旧硬套字面释义,说出来的句子干巴巴没有半点情绪,之后对着不同场景反复开口练习,才慢慢摸透其中的分寸,正式书面语境就死守它原本的字面含义,生活化口语语境里就优先把它当成加强语气的词汇,遇到明显带有夸张色彩的表述,直接对应成中文的“简直”就可以,不用再死死抠住文字表面的意思不放。
按下视频暂停键,指尖划过摊开的英语笔记。