shrimp是什么意思:海外点餐单单词搞错闹了乌龙

shrimp是什么意思:海外点餐单单词搞错闹了乌龙

上周线下西餐厅兼职,前台外国客人指着菜单问shrimp是什么意思,当时脑子卡壳只记得大虾,随口回了句海里的大龙虾,客人听完直接改了整单菜品,后厨出餐的时候才发现两边理解完全对不上。

后厨冰柜里分着两档冻货,一种个头饱满外壳偏红的龙虾尾,另一种通体青灰、巴掌长不到的淡水海白虾,下班整理食材台账才反应过来,自己那天把两个海鲜单词彻底混在了一块。

后厨老厨师当时听见客人和我的对话,后厨传菜口的铁板滋滋响,他停下手里翻锅的动作,隔着玻璃朝我摆手,后厨打荷的小伙子也跟着偷笑,那时候还没明白哪里出了问题,只觉得客人突然更换菜品的举动格外奇怪。

下班之后翻手机里的英文点餐词汇手册,翻到海鲜分类那一页才彻底醒悟,shrimp特指小型海虾,市场里常见的基围虾、青虾全都归在这个单词范畴,龙虾对应的英文单词是lobster,两者体型、售价差出去一大截。

那天那位外国客人原本想点一份芝士焗虾仁意面,听完我的错误解释,误以为店内的shrimp代表龙虾,转头换成了一份波士顿龙虾焗饭,这份餐品成本比虾仁意面高出三倍,门店当天的客单价凭空拉高一截。

后厨核对出餐小票的时候,店长拿着订单走到前厅,把打印好的英文海鲜对照表摊在收银台,逐行圈出shrimp和lobster两个单词,指尖敲着表格上标注的虾类规格,让我记清楚两类海鲜对应的英文,免得后续再出现同类误会。

当时站在收银台盯着那张表格,后知后觉想起客人进店时反复确认海鲜规格的模样,人家特意询问单词含义,本就是担心点错食材,自己随口模糊的回答,直接打乱了客人原本的用餐计划。

下班走回出租屋的路上,路过街边生鲜超市,水产区水箱里摆着满满一箱鲜活青虾,摊主贴的价签上标注着shrimp,玻璃水箱反光晃得眼睛发涩,那一刻才算真正吃透这个单词的准确指代。

之后接待外籍食客,但凡菜单出现海鲜英文单词,都会主动对照店内张贴的海鲜中英对照表讲解,不会再凭着模糊印象随意翻译,后厨的冷冻海鲜包装盒外侧,也都贴好了对应英文标注,避免前厅和后厨出现认知偏差。

隔天上班整理当日客人订单,翻到那天外国客人的消费记录,盯着屏幕上龙虾焗饭的菜品名称愣了许久,指尖反复摩挲收银机的按键,心里满是当时没精准翻译单词的懊恼。

了解更多百科知识请访问 百科