平时和外国朋友闲聊,忽然被问到今天天气很好用英语怎么说,当场愣了一下,脑子里蹦出来好几个说法,一时分不清哪个在日常聊天里更顺手。对方是来本地出差的外籍友人,站在街边迎着暖阳随口地提了这句翻译的事,一开始下意识只想到课本里最基础的完整句式,还纠结用词会不会太过书面化,毕竟书本上的内容和真人面对面交流使用的表达,差别真的不小,就那么站在原地琢磨了好一阵子,也没敢立刻张口作答,生怕说出来的句子太过生硬,反倒让简单的寒暄变得别扭起来。
翻了下手机里存的短句笔记。
前阵子追原声剧集的时候,剧里角色碰面闲聊天气,台词里就出现了对应的英文表达,说话的语速很快,还带着自然的连读,反复倒回去听了两遍,才把完整的句式梳理清楚,能明显发现影视里的日常对话根本不会用冗长的句子,都是寥寥数词就把意思传递到位,和课堂上要求背诵的标准句式完全不是一个风格,那时候随手在随身的小本子上划了几笔,把听到的说法简单记了下来,也没想着专门花时间去背诵,就是单纯觉得这种生活化的表达听着更接地气。
和同学组队练习口语的那段时间,刻意试着轮换着说出不同版本的句子,有人觉得完整的长句式看着规整,适合课堂作答或者书面书写的场景,简短的短句就特别适合街头碰面、擦肩而过时的随口寒暄,还试着把这些句子放到不同场景里模拟对话,慢慢就能体会到语气上的细微差距,有的读起来轻快灵动,有的就偏向沉稳正式,哪怕字面含义完全一致,适用的场合也划分得明明白白,中间也闹过笑话,胡乱拼接词汇凑句子,念出来自己都觉得怪怪的,就是硬凑出来的感觉。
其实不用刻意记太多复杂句式。日常交流够用就可以。
出门采购的时候偶遇学校的外教,试着用顺口的短句主动搭话聊天气,对方很自然地接下了话题,一来一回的对话全程都很顺畅,没有出现尴尬的停顿,这也让我确定了不同表达的使用边界,那些结构繁琐的长句,放在日常闲聊里只会显得拘谨刻意,慢慢也摸清楚门道,普通的碰面寒暄优先挑简短又顺口的说法,要是遇上正式交谈或者写作,再使用完整规范的句式就没问题。晚上收拾桌面,把本子上零散记录的英文句子都归拢到了同一页。